Đăng bởi doume_totrami vào 12/07/2007 05:34
I’ve nothing else - to bring, You know
So I keep bringing These-
Just as the Night keeps fetching Stars
To our familiar eyes-
Maybe, we shouldn’t mind them-
Unless they didn’t come-
Then - maybe, it would puzzle us
To find our way Home -
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi estrange ngày 04/04/2008 13:25
Em chẳng có gì mới mẻ để cho anh.
Cho nên em mang cho anh Những Thứ Đấy--
Như Đêm đưa những Ngôi Sao
Tới đôi mắt chúng mình—
Có thể, chúng ta không ngần ngại chúng—
Trừ khi chúng không đến với ta—
Và- có thể, chúng khiến mình bối rồi
Không tìm thấy đường về Nhà.
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 21/09/2008 03:11
Đầu đề bài thơ trong bản dịch, theo mình nên sửa. "cho anh", mang đến cho anh, khác với: "với anh".
Với lại mình thấy phần thứ 2 của bản dịch nên xem lại sao cho dễ cảm hơn. "Chúng" ở đây là những ngôi sao à?.. :P Là gì thì cũng nên một lần nhắc lại, cho hợp với cảm thụ của người đọc Việt Nam hơn.
Gửi bởi spikaT ngày 10/07/2021 00:12
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi spikaT
vào 10/07/2021 09:50
Em chẳng có gì khác — để trao, anh biết đấy —
Nên em mang đến hoài những Thứ này —
Như Đêm mãi tuôn những Vì Sao
Tới đôi mắt quen chúng mình —
Có lẽ, ta chẳng bận tâm để ý —
Trừ khi chúng không đến mà thôi —
Lúc ấy — có lẽ, ta bối rối —
Khi tìm đường về Nhà mình —
Gửi bởi hongha83 ngày 18/11/2025 17:54
Em không có thứ gì khác,
Nên em mang đến cái này,
Như đêm kiếm tìm sao sáng
Mắt chúng ta đã quen nhìn.
Chẳng nên buồn lòng vì chúng,
Trừ khi không tới nơi đây
Để rồi làm ta bối rối
Khi cùng tìm lối về nhà.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.