Bình luận nhanh 1

Dao Minh Ji22/08/2023 19:25
cảm động
104.30
Ngôn ngữ: Tiếng Croatian
3 bài trả lời: 1 bản dịch, 2 thảo luận
5 người thích
Từ khoá: chiến tranh (323) hy sinh (4)

Đăng bởi Vanachi vào 09/08/2007 07:03, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Admin vào 13/08/2025 08:37

“Na Kordunu grob do groba...”

Na Kordunu grob do groba,
traži majka sina svoga.
Našla ga je, na grob klekla
i ovako sinu rekla:
“O, moj sine, radost moja,
gdje počiva mladost tvoja?”
Otac plače, majka cvili:
“Otvori se, grobe mili”.
Grobak se je otvorio,
sin je majci govorio:
“Ne plač’ mila majko moja,
teška mi je suza tvoja.
Teža mi je suza tvoja,
nego crna zemlja moja.
Idi, majko, javi rodu,
da sam pao za slobodu.
Kaži, majko, kaži rodu,
da se bori za slobodu.
Hajde, majko, domu svome,
ne dolazi grobu mome”.


Desanka Kačar viết bài hát này để tưởng nhớ những nạn nhân người Serb ở Kordun dưới chế độ Ustasha và cuộc đấu tranh của những người du kích. Trên toàn bộ lãnh thổ Kordun, số nạn nhân của chủ nghĩa phát xít trong toàn bộ Thế chiến thứ II là 27.457 người, tương đương khoảng 30% dân số trước chiến tranh. Bài hát đã được đón nhận ngay sau lần biểu diễn công khai đầu tiên, và được truyền miệng rộng rãi nên nhiều người lầm tưởng là dân ca. Nhiều phiên bản địa phương khác của bài hát này cũng đã được thu âm. Tố Hữu đã dịch bài này năm 1949, in trong tập Việt Bắc với tiêu đề Cho đời tự do và đề tựa là “Dịch dân ca Nam Tư”.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tố Hữu

Chuyện rằng: ở xứ Coóc-đon
Có người mẹ đến mồ con sụt sùi
Khóc rằng: “Con của mẹ ơi
Con vàng con ngọc bỏ đời đi đâu
Để cho bố khóc mẹ sầu
Đất ơi trả lại con đầu cho ta!”
Con nghe thấy tiếng mẹ già:
- “Mẹ ơi, đừng khóc nữa mà héo hon
Đất đen phủ nặng mình con
Nhưng dòng nước mắt mẹ còn nặng hơn!
Mẹ đừng khóc bên mồ con nữa
Trở về lo nhà cửa mẹ ơi
Nhắn cho nhà biết một lời
Rằng con mẹ chết cho đời tự do!”


1949

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cảm động !

"Nhắn cho nhà biết một lời
Rằng con mẹ chết cho đời tự do"

E kết 2 câu này thế chứ! Thơ của Bác Tố Hữu đọc xong thấy cảm xúc lắng đọng và xốn xang lắm... ý nghĩa cực kỳ. Mãi mãi yêu thơ Tố Hữu...


"Một người đâu phải nhân gian
Sáng chăng một đốm lửa tàn mà thôi..."
83.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguồn gốc

Có lẽ bản gốc của bài này là bài Na Kordunu grob do groba (Ở Kordun, mộ kề mộ), một bài ca viết năm 1942 bằng tiếng Serb-Croat, của tác giả Desanka Ćuić Kačar người Nam Tư (không phải dân ca), nguồn tham khảo để ở bên dưới. Kordun (tên lấy từ tiếng Đức “Kordon”, so sánh với tiếng Anh “cordon”: hàng rào cảnh sát, lính xếp hàng ngang) là một vùng đất thuộc Croatia ngày nay, là tiền đồn của lãnh địa thuộc nhà Habsburg ở biên giới với đế chế Ottoman. Vùng này cũng là chiến trường ác liệt trong thế chiến 2 và mọc lên nhiều mồ chôn tập thể sau đó (giải thích cho “mộ kề mộ”, hay là “hết ngôi mộ này đến ngôi mộ khác”).


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
與月為朋吾亦月
Chưa có đánh giá nào
Trả lời