Đăng bởi hongha83 vào 31/10/2025 21:32
朔吹逍遭雪雨紛,
難將此意問東君。
邊城何策摶民寓,
龍廟無權束亂軍。
旅計逼前思不寐,
託言催後聽如焚。
南歸自信乾坤闊,
松嶺南山多白雲。
Sóc xuý tiêu tao tuyết vũ phân,
Nan tương thử ý vấn đông quân.
Biên thành hà sách đoàn dân ngụ,
Long miếu vô quyền thúc loạn quân.
Lữ kế bức tiền tư bất mị,
Thác ngôn thôi hậu thính như phần.
Nam quy tự tín càn khôn khoát,
Tùng Lĩnh, Nam Sơn đa bạch vân.
Gió bấc thổi, mưa tuyết rơi, cảnh thật tiêu điều
Khó đem ý ấy hỏi chúa xuân (vì sao lại thế?)
Kinh thành Thăng Long không còn có kế sách gì để đoàn kết quân dân
Triều đình không còn có quyền hành để quản thúc được bọn loạn quân
Mưu kế bọn lữ khách bức xúc mình phải suy nghĩ không sao ngủ được.
Lời đồn đại thất thiệt thôi theo mình phải nghe cứ như lửa đốt.
Trở về nam, tin chắc bầu trời thoáng rộng.
Núi Tùng Lĩnh, dãy Nam Sơn vấn vương nhiều mây trắng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 31/10/2025 21:32
Gió bấc mưa tuôn những ngại ngần
Khó lòng ngỏ ý với đông quân
Biên thành há chịu tan binh ngụ
Long miếu đành thua bọn loạn quân
Biết kế lọc lừa nằm chẳng ngủ
Nghe lời nhảm nhí dẫn hừng than
Về nam tin chắc trời thanh thoảng
Mây trắng Nam Sơn nối Cảm Sơn
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.