早知心跡兩乖初,
不若當初不讀書。
孝未可知忠已失,
行如惑使止何如。
鎮關雲遠人從驛,
南界霜寒母倚廬。
惆悵無寥行客意,
海波含雨正吹呿。
Tảo tri tâm tích lưỡng quai sơ,
Bất nhược đương sơ bất độc thư.
Hiếu vị khả tri trung dĩ thất,
Hành như hoặc sử chỉ hà như.
Trấn quan vân viễn nhân tòng dịch,
Nam Giới sương hàn mẫu ỷ lư.
Trù trướng vô liêu hành khách ý,
Hải ba hàm vũ chính xuy khư.
Nếu sớm biết giữa suy nghĩ với việc làm có sự trái ngược nhau
Thì chi bằng, hồi thơ ấu, không nên đi học
Đạo hiếu chưa biết ra sao, nhưng đạo trung thì rõ là đã mất
Ra làm quan là cần thì việc ở lại ra sao đây?
Vùng Nam Giới sương lạnh, mẹ ta còn ngồi tựa cửa
Nơi quan ải mây xa, nhà vua đang mang cương
Ray rứt khôn nguôi, trong lòng người đi đường
Sóng biển phun mưa, đang ra sức gào thét...
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/10/2025 06:52
Nghĩ - Làm, hai việc trái nhau hoài
Học sớm làm gì? Chỉ uổng thôi!
Giữ hiếu chưa tròn, trung đã mất
Ra làm cũng dở, ở sao đây?
Rừng Nam tựa cửa - sương gầy mẹ
Ải bắc buông cương, mây nhớ ai!
Ray rứt khôn nguôi, lòng lữ khách
Sóng phun mưa biển quật liên hồi.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.