Đăng bởi hongha83 vào 29/10/2025 14:48
南來一騎驛塵飛,
國勢邊情未可知。
慧界不靈邊將急,
太阿既倒援兵遲。
誰投班老封侯筆,
不見馮君退虜時。
無計憂天還自笑,
區區文墨果何為。
Nam lai nhất kỵ dịch trần phi,
Quốc thế biên tình vị khả tri.
Tuệ giới bất linh biên tướng cấp,
Thái A ký đảo viện binh trì.
Thuỳ đầu Ban lão phong hầu bút,
Bất kiến Phùng quân thoái lỗ thì.
Vô kế ưu thiên hoàn tự tiếu,
Khu khu văn mặc quả hà vi.
Một ngựa trạm từ phía nam phi ra tung cả bụi mù
Thế nước nhà, tình hình biên cương chưa biết ra sao
Tướng trấn giữ biên thuỳ đã nguy cấp, phật thánh cũng mất thiêng
Viện binh đến chậm trễ chẳng hơn gì gươm Thái A cầm ngược.
Ai dám bỏ bút ra tòng quân được phong hầu như Ban lão?
Cũng chẳng thấy ai có làm bài thơ đuổi được giặc như Phùng quân.
Tự cười mình không có mưu kế gì, lẩm cẩm như người ngồi lo trời sập
Luẩn quẩn ở chỗ Văn chương bút mực quả thật vô tích sự.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/10/2025 14:48
Ngựa trạm vừa ra, phóng tựa bay
Biên thuỳ đất nước thế nào đây?
Viện binh đến chậm, gươm cầm ngược
Chiến tướng lâm nguy, thánh bó tay
Ban lão phong hầu, không bút ném
Phùng công đuổi giặc, bặt thơ hay
Cười mình lẩm cẩm lo trời sập
Ngán ngẩm văn chương tích sự này!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.