Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 20:20
山勢連行跨尾閭,
躍如生意有何如。
乾坤不限東西外,
造化難窮混沌初。
煙樹鴻山春雨霽,
風帆丹海晚潮餘。
江湖解會莊周意,
便是魚山便是魚。
Sơn thế liên hành khoá vĩ lư,
Dược như sinh ý hữu hà như.
Càn khôn bất hạn đông tây ngoại,
Tạo hoá nan cùng hỗn độn sơ.
Yên thụ Hồng sơn xuân vũ tễ,
Phong phàm Đan Hải vãn triều dư.
Giang hồ giải hội Trang Chu ý,
Tiện thị ngư sơn tiện thị ngư.
Thế núi nối liền vượt biển khơi
Mà sao lại có dáng nhảy sinh động như cơ thể sống vậy?
Trời đất không hạn định ngoài phạm vi đông tây
Tạo hoá khó tận cùng đầu thời buổi hỗn độn
Xuân đến, dãy Hồng Sơn, mưa phùn như cây nhả khói
Chiều về, cửa Đan Hải triều lên khiến buồm no gió
Gặp nhau chốn giang hồ mới hiểu hết ý Trang Chu
Nó là núi Cá cũng vừa là cá.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 20:20
Thế núi cùng hàng vượt biển khơi
Mà sao sinh động dáng như bay
Tạo hoá khôn ngăn lời hỗn độn
Đất trời khó định khoảng đông tây
Chiều về, Cửa Hội buồm căng gió
Xuân đến, non Hồng khói trĩu cây
Núi cá hay là con cá thật?
Trang Chu thâm ý gẫm càng hay.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.