Đăng bởi hongha83 vào 29/10/2025 11:55
紛亂時人最可傷,
朝棲河柳暮逢光。
風啣戰響吹聲暴,
暑帶兵鋒焰氣黃。
几案十年儒責重,
枌榆千里客懷茫。
誰人報得鉗州句,
曾熟人間幾度涼。
Phân loạn thời nhân tối khả thương,
Triêu thê Hà Liễu mộ Phùng Quang.
Phong hàm chiến hưởng xuy thanh bạo,
Thử đới binh phong diệm khí hoàng.
Kỷ án thập niên nho trách trọng,
Phần du thiên lý khách hoài mang.
Thuỳ nhân báo đắc Kiềm Châu cú,
Tằng thục nhân gian kỷ độ lương.
Con người sống trong thời loạn lạc cũng thật đáng thương
Buổi sáng nương nhờ ở Hà Liễu buổi tối sang Phùng Quang
Gió lẫn tiếng chiến trận, thổi rít dữ dội
Nắng mang theo lửa binh đao, hơi nóng hừng hực
Ghế án mười năm, trách nhiệm nhà nho rất nặng
Quê hương nghìn dặm khách xa nhà những nhớ mong
Có ai giải tỏ được cho ta câu thơ “Kiềm Châu”.
Từng nấu chín mấy nồi kề trong một giấc mộng trên thế gian này.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/10/2025 11:55
Loạn lạc, người đời thật đáng thương
Sáng nhờ Hà Liễu, tối Phùng Quang
Gió mang trống trận xoay luồng dữ
Nắng dọi thanh gươm loé ánh vàng
Nặng nợ mười năm, công ghế án
Đeo sầu nghìn dặm, dạ quê hương
“Kiềm Châu” - Ai đoán câu thơ giúp
Nấu chín nồi kê, mấy độ đường?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.