夾雜山崗接海湄,
墳沙土會辨民宜。
晴開鴻嶺樵夫急,
霧罩丹崖海客遲。
忠義儒臣山有色,
太平名將史為碑。
風光最是多奇絕,
八景聊人寫艷辭。
Giáp tạp sơn cương tiếp hải mi,
Phần sa thổ hội biện dân nghi.
Tình khai Hồng Lĩnh tiều phu cấp,
Vụ trạo Đan Nhai hải khách trì.
Trung nghĩa nho thần sơn hữu sắc,
Thái bình danh tướng sử vi bi.
Phong quang tối thị đa kỳ tuyệt,
Bát cảnh liêu nhân tả diễm từ.
Vùng đất tiếp giáp một bên chân núi và một bên bờ biển
Đất bồi tụ cát bạc, người làm nên điều kiện sinh sống của người dân
Nắng hửng trước núi Hồng, dân đi núi đã phải bước gấp
Sương mù toả ngoài cửa Đan Hải, khách đi biển về
Nho thần bậc trung nghĩa rừng núi rạng cảnh sắc
Danh tướng đời thái bình, sử sách từng ghi bia
Cảnh phong quang rất nhiều điều kỳ lạ.
Tám cảnh đẹp khêu gợi người ta viết nên lời đẹp
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 20:15
Bên giáp núi đồi, bên giáp biển
Trên đồi cát bạc, sống theo lề
Non Hồng hửng nắng, tiều nhanh bước
Cửa Hội dày sương, nôốc chậm về
Trung nghĩa nho thần, rừng khởi sắc
Thái bình danh tướng, sử ghi bia
Phong quang càng ngắm, càng thêm đẹp
Tám cảnh nên thơ, đáng vịnh đề.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.