Đăng bởi hongha83 vào 31/10/2025 05:53
橫斜屋雨蒼煙里,
隱約城門碧蘚間。
明賊窩巢餘北地,
吾皇功德鑿高山。
前江渚甲當秋漲,
老木諳兵倚石閒。
小鳥幾曾悲往事,
枝頭對客故綿蠻。
Hoành tà ốc vũ thương yên lý,
Ẩn ước thành môn bích tiển gian.
Minh tặc oa sào dư bắc địa,
Ngô hoàng công đức tạc cao sơn.
Tiền giang chử giáp đương thu trướng,
Lão mộc am binh ỷ thạch nhàn.
Tiểu điểu kỷ tằng bi vãng sự,
Chi đầu đối khách cố miên man.
Ngửa ngang nóc nhà dưới làn khói xanh
Mờ tỏ cửa thành trong lớp rêu biếc
Hang ổ giặc Minh trơ nắm đất góc bắc
Công đức vua ta ghi tạc núi cao.
Trước sông rửa áo giáp, nước thu đầy ắp
Cây già từng mệt vì binh cách, tựa đá nghỉ ngơi.
Bầy chim non đã bao lần buồn phiền việc đã qua
Đầu cành đón khách, líu lo như muốn kể chuyện.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/10/2025 05:53
Ngổn ngang nhà đổ chìm trong khói
Thấp thoáng thành hoang phủ dưới rêu
Hang ổ quân Minh trơ bãi bắc
Công lao Lê Tổ tạc non cao
Cây reo ghềnh đá, nhàn binh cách
Sông ngập triều thu, gội giáp bào
Chim nhỏ bao phen buồn việc cũ
Đầu cành đón khách líu lo chào.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.