越古歸綿邈,
秦時號陸梁。
伏波銅柱滅,
英國石城荒。
藍水南還北,
魚洋鹵轉桑。
維餘遊客興,
大塊大文章。
Việt cổ quy miên mạc,
Tần thời hiệu Lục Lương.
Phục Ba đồng trụ diệt,
Anh quốc thạch thành hoang.
Lam thuỷ nam hoàn bắc,
Ngư dương lỗ chuyển tang.
Duy dư du khách hứng,
Đại khối đại văn chương.
Tên nước Việt cổ nắm trong truyền thuyết xa xưa,
Từ đời Tần gọi là Lục Lương.
Cột đồng Phục Ba đã mất,
Thành đá Anh Công đã hoang phế.
Sông Lam từ bờ nam đổi dòng sang bờ bắc,
Biển Ngư từ trước biển đã biến thành nương dâu.
Khiến cho du khách vô cùng hứng thú,
Đó là vùng đất lớn nên văn chương cũng rất lớn lao.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/05/2026 08:56
Việt cổ tên truyền thuyết
Đời Tần gọi Lục Lương
Cột Phục Ba đã gãy
Thành Anh Quốc đã hoang
Lam Giang bao bồi lở
Ngư Hải mấy tang thương
Điều làm khách hứng thú
Lớn đất, lớn văn chương.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.