越古歸緜邈,
秦時號陸梁。
伏波銅柱滅,
英國石城荒。
藍水南還北,
漁陽鹵轉桑。
唯餘遊客興,
大塊大文章。
Việt cổ quy miên mạc,
Tần thời hiệu Lục Lương.
Phục Ba đồng trụ diệt,
Anh Quốc thạch thành hoang.
Lam Thuỷ nam hoàn bắc,
Ngư Dương lỗ chuyển tang.
Duy dư du khách hứng,
Đại khối đại văn chương.
Tên nước Việt cổ nắm trong truyền thuyết xa xưa
Từ đời Tần gọi là Lục Lương
Cột đồng Phục Ba đã mất
Thành đá Anh Công đã hoang phế
Sông Lam từ bờ nam đổi dòng sang bờ bắc
Biển Ngư từ trước biển đã biến thành nương dâu
Khiến cho du khách vô cùng hứng thú
Đó là vùng đất lớn nên văn chương cũng rất lớn lao
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 08:56
Việt cổ tên truyền thuyết
Đời Tần gọi Lục Lương
Cột Phục Ba đã gãy
Thành Anh Quốc đã hoang
Lam Giang bao bồi lở
Ngư Hải mấy tang thương
Điều làm khách hứng thú
Lớn đất, lớn văn chương.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.