Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 10:21
行行過鴻嶺,
清翠自般般。
虹影彩流急,
羊腸古路彎。
石排仙女座,
雲結美人鬟。
寺廟蒼蒼古,
溪泉曲曲灣。
翠巘濃似墨,
芳草馥於蘭。
黃染霜前葉,
青抽燒後菅。
葉疏猴戲菓,
雲密豹藏斑。
隱約村家雜,
宛延客路環。
野亭雲借冪,
山市翠為圜。
雪履閒靈運,
風芹走魯班。
灌苗松間道,
逐象有巢攀。
牧睡莎衣暖,
樵緣磴道癏。
有人為佛薩,
無物象神奸。
興到隨登眺,
閒來任去還。
云何行路人,
到此恨山頑。
云何緣山人,
到此歌路艱。
今何今日吾,
到此往來間。
斜陽倚梯風,
幾座空孱顏。
林聲空析析,
水聲空潺潺。
盍計無窮壽,
曾作幾家山。
山乎木石乎,
榮辱何等閒。
問山山不語,
啼鳥聲綿蠻。
Hành hành quá Hồng Lĩnh,
Thanh thuý tự bàn bàn.
Hồng ảnh thái lưu cấp,
Dương trường cổ lộ loan.
Thạch bài tiên nữ toạ,
Vân kết mỹ nhân hoàn.
Tự miếu thương thương cổ,
Khê tuyền khúc khúc loan.
Thuý hiến nùng tự mặc,
Phương thảo phức ư lan.
Hoàng nhiễm sương tiền diệp,
Thanh trừu thiêu hậu gian.
Diệp sơ hầu hý quả,
Vân mật báo tàng ban.
Ẩn ước thôn gia tạp,
Uyển diên khách lộ hoàn.
Dã đình vân tá mịch,
Sơn thị thuý vi hoàn.
Tuyết lý nhàn Linh Vận,
Phong cần tẩu Lỗ Ban.
Quán miêu tùng gian đạo,
Trục tượng hữu sào phan.
Mục thuỵ sa y noãn,
Tiều duyên đặng đạo hoàn.
Hữu nhân vi Phật tát,
Vô vật tượng thần gian.
Hứng đáo tuỳ đăng diểu,
Nhàn lai nhiệm khứ hoàn.
Vân hà hành lộ nhân?
Đáo thử hận sơn ngoan.
Vân hà duyên sơn nhân?
Đáo thử ca lộ gian.
Kim hà kim nhật ngô,
Đáo thử vãng lai gian.
Tà dương ỷ thê phong,
Kỷ toạ không sàn nhan.
Lâm thanh không tích tích,
Thuỷ thanh không sàn sàn.
Hạp kế vô cùng thọ,
Tằng tác kỷ gia san.
Sơn hồ mộc thạch hồ,
Vinh nhục hà đẳng nhàn.
Vấn sơn sơn bất ngữ,
Đề điểu thanh miên man.
Đi rồi lại đi, qua núi Hồng Lĩnh
Cảnh trí thanh tao lớp lớp trải bày
Dòng suối chảy xiết in bóng cầu vồng
Đường hẹp và khúc khuỷu như “ruột dê”
Đá ghép sẵn bàn ngồi cho tiên nữ
Mây tết thành búi tóc mỹ nhân
Chùa miếu xanh rêu cổ kính
Khe suối từng khúc từng khúc quanh co.
Lèn biếc hăng hăng mùi mực
Cỏ thơm phảng phất hương lan
Lá nhuộm vàng trước đêm sương
Lau nẩy mầm sau mùa bị thiêu đốt
Lá thưa, khỉ đùa giỡn với quả
Mây dày, beo dễ giấu vằn lông
Nhà bên xóm mái thấp thoáng ẩn hiện
Đường khách đi khúc khuỷu quanh co
Nhà nghỉ trên núi mượn mây thay màn
Chợ núi sẵn màu xanh của cây viền làm giậu
Tuyết lấm giày, Linh Vận được nghỉ ngơi.
Gió lùa rau cần, Lỗ Ban vất vả.
Tưới lúa đi theo đường tắt
Đuổi voi sẵn có gậy sào
Chú chăn bò che tơi ngủ ấm
Người hái củ chèo ghềnh mệt nhọc.
Có ai đó muốn về cõi Phật
Ở đây không thấy sự vật gì
Khi có hứng bèn lên nơi cao xa
Lúc nhàn rỗi thì đi rồi về
Nói gì đó, ông bạn qua đường?
Đến đây bực tức vì núi gàn bướng
Nói gì đó, ông bạn trèo núi?
Đến đây đường sá lên xuống vất vả
Còn ta, ta biết nói gì đây?
Chốn này là nơi ta thường qua lại
Chiều về, đứng dựa thang gió hóng mát.
Ghế ngồi đã sẵn những phiến đá gồ ghề.
Tiếng rừng đâu đấy xào xạc
Tiếng nước đâu đây róc rách
Sao chẳng tính đến việc nâng thêm tuổi thọ.
Chi bằng dựng lên đây vài túp lều.
Rừng núi ơi! Cây đá ơi!
Vinh nhục gì bằng được thư thái nhàn rỗi!
Hỏi rừng, rừng không nói
Chỉ nghe tiếng chim kêu mãi kêu mãi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 10:21
Mỗi lần lên Hồng Lĩnh
Bao cảnh trí điệp trùng
Suối, cầu vồng trôi bóng
Đường ruột dê lượn vòng
Đá ghép bàn tiên nữ
Mây cài tóc mỹ nhân
Chùa cổ màu sâm sẩm
Khe uốn lượn quanh quanh
Lèn thẳm, hăng mùi mực
Cỏ thơm, thoảng hương lan
Trước mùa sương, lá úa
Qua đợt cháy lau xanh
Lá thưa, khỉ đùa quả
Mây kín, beo giấu vằn
Xóm núi, nhà mờ tỏ
Đường khách vào loanh quanh
Chợ núi cây viền giậu
“Dạ đình mây” thay màn
Tuyết lấn giày Linh Vận
Gió lùa rau Lỗ Ban
Tưới lúa theo đường tắt
Đuổi voi sẵn ngọn sào
Chú mục choàng tơi ngủ
Chú tiều mệt băng đèo
Ai đó vào am Phật
Thần gian không lộ hình
Lúc hứng, lên cao ngắm
Lên xuống, tuỳ ý mình
Ấm ức, bạn qua đường
Rằng đây núi cản ngăn
Than thở, bạn trèo non
Rằng đây đường gian nan.
Riêng ta, biết nói gì?
Nơi đây ta đi về
Chiều vin cây hóng gió
Đá phẳng ngồi hả hê
Tiếng rừng nghe xào xạc
Tiếng suối, nghe vấn vương
Chi bằng muốn thêm tuổi
Dựng nhà ở ven rừng.
Hỡi núi non, cây đá!
Vinh nhục gì bằng nhàn
Hỏi rừng, rừng chẳng nói
Chim kêu hoài miên man...
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.