Đăng bởi hongha83 vào 30/10/2025 08:48
江北江東一帶長,
百憂如水亂茫茫。
風傳海浪鸞玲近,
雲擁山城傘蓋張。
未信巴川能治漢,
可憐七縣未亡唐。
扶危救敗慚無力,
步步抬頭望太陽。
Giang bắc giang đông nhất đới trường,
Bách ưu như thuỷ loạn mang mang.
Phong truyền hải lãng loan linh cận,
Vân ủng sơn thành tán cái trương.
Vị tín Ba Xuyên năng trị Hán,
Khả lân thất huyện vị vong Đường.
Phù nguy cứu bại tàm vô lực,
Bộ bộ đài đầu vọng thái dương.
Một dải sông dài, bên bắc bên đông
Trăm mối buồn phiền, dòng nước trào tuôn loạn xa.
Gió đưa sóng biển như tiếng nhạc xe nhà vua lanh canh đâu đây.
Mây ùn thành núi, như tán lọng nhà vua dàn hàng
Chưa tin đất Ba Thục có thể là nơi giúp nhà Hán đứng vững.
Khá thương vùng bảy huyện vẫn chưa quên nhà Đường.
Thẹn vì không đủ sức lực để phò nguy, cứu bại.
Chỉ từng bước, từng bước ngẩng đầu trông ngóng vùng thái dương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/10/2025 08:48
Từ bắc sang đông, nước một nguồn
Lòng lo trăm mối, ngọn triều tuôn
Gió lùa sóng, tưởng xe vua tới
Mây phủ thành, như lọng ngự dàn
Giúp Hán, Ba Xuyên đâu đã chắc
Nhớ Đường, chín huyện vẫn chưa quên
Thẹn không cứu bại phò nguy được
Mỗi bước nhìn trời, mỗi thở than.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.