Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 08:21
已非山近海,
由是海名山。
桑鹵何底事,
乾戈幾載間。
雲煙朝暮改,
樹石古今閒。
港上談陳跡,
徘徊未解顏。
Dĩ phi sơn cận hải,
Do thị hải danh sơn.
Tang lỗ hà để sự,
Can qua kỷ tải gian.
Vân yên triêu mộ cải,
Thụ thạch cổ kim nhàn.
Cảng thượng đàm trần tích,
Bồi hồi vị giải nhan.
Không phải núi gần biển
Mà do lấy “biển” đặt tên cho núi
Bể dâu là việc thuở nào
Can qua từng trải bao độ?
Mây khói sớm hôm đổi thay
Cây đá xưa nay nhàn tản
Trên bờ kênh trao đổi chuyện cũ
Bồi hồi chưa thảnh thơi
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 08:21
Phải đâu biển sát núi
“Biển” là tên gọi thôi
Dâu biển bao lần trải
Can qua mấy độ rồi
Đá cây xưa vẫn thế
Mây khói thường đổi thay
Trên kênh bàn chuyện cũ
Day dứt chưa thảnh thơi.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.