“Я слышу иволги всегда печальный голос”

Я слышу иволги всегда печальный голос
И лета пышного приветствую ущерб,
А к колосу прижатый тесно колос
С змеиным свистом срезывает серп.

И стройных жниц короткие подолы,
Как флаги в праздник, по ветру летят.
Теперь бы звон бубенчиков веселых,
Сквозь пыльные ресницы долгий взгляд.

Не ласки жду я, не любовной лести
В предчувствии неотвратимой тьмы,
Но приходи взглянуть на рай, где вместе
Блаженны и невинны были мы.


1917

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Em luôn nghe giọng vàng anh buồn bã
Và hân hoan vì sắp hết mùa hè
Từng bông lúa ép vào từng bông lúa
Dưới lưỡi liềm cắt xoèn xoẹt em nghe.

Và váy những bà thợ giặt trong gió bay
Như những lá cờ phấp phới trong ngày lễ.
Giờ giá mà nghe lục lạc kêu vui vẻ
Ánh mắt nhìn lâu qua mi bụi bám đầy.

Lời tán dương, âu yếm em không chờ
Mà bóng tối phủ phàng em linh cảm
Nhưng anh hãy đến, cõi thiên đàng nhìn ngắm
Nơi chúng mình từng hạnh phúc ngày xưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỷ Minh

Em vẫn nghe vàng anh kêu buồn bã
Tiễn mùa hè rạng rỡ sắp trôi qua
Tiếng cắt liềm roàn roạt trong đám lúa
Những bông vàng trĩu nặng dưới trời xa

Cô thợ giặt váy tung bay trong gió
Như lá cờ lễ hội đã lùi xa
Giá được nghe lục lạc rung vui vẻ
Ánh mắt dừng lâu, bụi bám mi dài

Em chẳng đợi những lời tình âu yếm
Nỗi buồn đau em cảm nhận lâu rồi
Nhưng anh hãy đến thiên đường xưa lần nữa
Nơi chúng mình từng say đắm một thời

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời