Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 26/06/2012 08:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 27/11/2012 21:39

“В эти желтые дни меж домами”

В эти желтые дни меж домами
Мы встречаемся только на миг.
Ты меня обжигаешь глазами
И скрываешься в темный тупик...

Но очей молчаливым пожаром
Ты недаром меня обдаешь,
И склоняюсь я тайно недаром
Пред тобой, молчаливая ложь!

Ночи зимние бросят, быть может,
Нас в безумный и дьявольский бал,
И меня, наконец, уничтожит
Твой разящий, твой взор, твой кинжал!


6-10-1909

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Ngày vàng, giữa những căn nhà
Gặp nhau chỉ một thoáng qua. Thế rồi,
mắt vừa thiêu cháy hồn tôi
em vào khuất ngõ đầu hồi tối đen…

Lặng thinh mắt đốt khát thèm
Chẳng vô tình mà được em tặng mời
Thâm tâm tôi khuất phục rồi
Trước em câm lặng một lời dối gian!

Đêm đông chắc sẽ cuồng hoan
Vũ hội Quỷ dữ hoang đàng giao bôi
Cuối cùng tôi sẽ chết thôi
Phục trang, ánh mắt em ngời dao găm


Nguồn: Thơ tình nước Nga (70 bài chuyển thể lục bát), Ngọc Châu dịch, NXB Thế giới, 2012
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Thời úa tàn chúng ta từng gặp mặt
Chỉ một giây thôi giữa những ngôi nhà.
Em thiêu cháy tôi chỉ bằng ánh mắt
Rồi bóng em trong ngõ tối tan nhoà…

Nhưng đám lửa trong mắt em câm lặng
Nhấn chìm tôi không vô ích đâu mà,
Và lặng thinh trước em tôi cúi thấp,
Gian dối lặng thầm, nào phải vô nguyên.

Có thể lắm, những đêm đông lạnh giá
Sẽ đẩy ta vào vũ hội cuồng điên.
Để rồi tôi, cuối cùng, đành chấp nhận
Dưới mắt em như dao sắc, vong thân!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời