Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi nguyenvanthiet vào 26/03/2008 19:07, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 27/11/2012 21:23

“Земное сердце стынет вновь”

Земное сердце стынет вновь,
Но стужу я встречаю грудью.
Храню я к людям на безлюдьи
Неразделенную любовь.

Но за любовью - зреет гнев,
Растет презренье и желанье
Читать в глазах мужей и дев
Печать забвенья иль избранья.

Пускай зовут: Забудь, поэт!
Вернись в красивые уюты!
Нет! Лучше сгинуть в стуже лютой!
Уюта - нет. Покоя - нет.


1911-16/2/1914

Trích từ 100 bài thơ Aleksandr Blok.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Giờ con tim lại nguội lạnh lắm rồi
Nhưng giá băng tôi đón bằng lồng ngực
Với mọi người, ở một nơi vắng ngắt
Tôi giữ mối tình tuyệt vọng của tôi.

Nhưng sau tình yêu – cơn giận chín muồi
Dấy lên ước mong và lòng khinh thị
Đọc trong mắt đàn ông và thiếu nữ
Dấu lãng quên hay chọn lựa không thôi.

Mặc người ta gọi: Hãy quên, thi sĩ!
Hãy quay về góc đầm ấm đẹp xinh!
Không! Thà chết trong băng giá cũng còn hơn
Đầm ấm – không. Yên lặng – không hề có.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Mai

Con tim trần thế lạnh đông
Tôi chào băng giá bằng lồng ngực phơi
Tình yêu tuyệt vọng với người
Tôi đang gìn giữ ở nơi vắng người

Giận bùng lên phía sau tình
Niềm mong ước lẫn nỗi khinh dâng trào
Lãng quên, chọn lựa in vào
Mắt đàn ông và của bao cô nàng

Kệ người đời gọi: Hãy quên!
Nơi êm ấm đẹp, thi nhân, hãy về!
Không! Thà chết lạnh gớm ghê!
Ấm êm không có. Không hề bình yên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời