Первый ландыш

О первый ландыш! Из-под снега
Ты просишь солнечных лучей;
Какая девственная нега
В душистой чистоте твоей!

Как первый луч весенний ярок!
Какие в нем нисходят сны!
Как ты пленителен, подарок
Воспламеняющей весны!

Так дева в первый раз вздыхает
О чем - неясно ей самой,-
И робкий вздох благоухает
Избытком жизни молодой.


1854

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Ôi đoá linh lan đầu tiên
Lách qua lớp tuyết để xin nắng vàng
Sao mà hoan lạc, dịu dàng
Hương thơm tươi mát của nàng lan ơi!

Như tia nắng sớm xuân thời
Thả mộng mơ xuống đất trời hỡi em!
Món quà quyến rũ khát thèm
Mùa xuân đến bốc lửa tim rực ngời!

Như lần đầu trong cuộc đời
Trinh nữ kia bỗng thở dài bâng khuâng
Vì sao, chẳng thể hỏi lòng
Mà hương thở nhẹ ngát trong đất trời


Nguồn: Thơ tình nước Nga (70 bài chuyển thể lục bát), Ngọc Châu dịch, NXB Thế giới, 2012
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Từ dưới tuyết đoá linh lan thứ nhất,
Rụt rè xin những tia sáng mặt trời;
Ôi khoái lạc sao trinh nguyên đến thế
Trong mùi hương nhẹ nhõm tặng cho đời!

Như tia nắng đầu xuân thật rạng ngời!
Mang cho ta bao mộng mơ đắm đuối!
Như mùa xuân nồng cháy vừa trao tặng
Hoa như món quà mê hoặc hồn tôi!

Như lần đầu trong cuộc đời trinh nữ
Nàng thở dài mà chẳng biết vì sao
Và ngập tràn trong hơi thở nhẹ
Mùi hương cuộc đời tươi trẻ thanh cao.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời