“Какое счастие: и ночь, и мы одни...”

Какое счастие: и ночь, и мы одни!
Река - как зеркало и вся блестит звездами;
А там-то... голову закинь-ка да взгляни:
Какая глубина и чистота над нами!

О, называй меня безумным! Назови
Чем хочешь; в этот миг я разумом слабею
И в сердце чувствую такой прилив любви,
Что не могу молчать, не стану, не умею!

Я болен, я влюблён; но, мучась и любя -
О слушай! о пойми! - я страсти не скрываю,
И я хочу сказать, что я люблю тебя -
Тебя, одну тебя люблю я и желаю!


1854

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Hạnh phúc biết bao: đêm, và ta hai đứa!
Dòng sông như gương phản chiếu những vì sao
Em hãy nhìn kia, hãy ngẩng cao đầu
Trời trên đầu ta sạch sẽ và sâu thế!

Cứ gọi anh là điên, gọi là điên
Hay thế nào… lúc này anh mất trí
Và trong tim cảm thấy cơn đau tình
Rằng không thể lặng im, anh không thể.

Anh đau, anh yêu, nhưng yêu và đau khổ
Anh chẳng giấu đam mê, em hãy hiểu cho anh
Và anh muốn nói rằng anh yêu em –
Yêu em, một mình em, anh yêu và muốn có!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Hạnh phúc sao: đêm và hai đứa ta thôi!
Sông như gương, dưới ngàn sao lấp lánh;
mà ở đó... Ngước đầu lên cùng ngắm:
đêm thẳm sâu sao, thanh khiết trên ta!

Gọi anh là kẻ điên! Em hãy gọi đi
Bất kể là gì; khoảng khắc anh đơ dại
Anh thấy trong tim tình yêu trào dâng mãi,
Không thể lặng yên, không chịu được đâu!

Anh tương tư, yêu say đắm; khổ đau-
Hãy hiểu, hãy nghe! - Tình si không phủ nhận,
Anh muốn nói rằng: yêu em nhiều lắm -
Em, chỉ mình em anh mơ ước và yêu!

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Hạnh phúc thay mình đêm nay!
Sông như gương, lấp lánh đầy ánh sao,
Kìa, em… ngước nhìn xem nào:
Trong, sâu thăm thẳm trời cao chúng mình!

Cứ gọi anh tên điên tình!
Phút này anh chẳng là mình đâu em
Sóng tình dâng, nghẹn con tim
Làm sao có thể im lìm, không đâu!

Anh yêu, đau đớn, khổ sầu
Nghe anh đi! Tình khát khao tỏ bày,
Yêu em tha thiết, đắm say
Chỉ mình em giữa đời này mà thôi!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Thị Vinh

Hạnh phúc biết bao, đêm và hai ta!
Sông như gương ngàn sao lấp lóa
Ở nơi ấy trên trời cao chiếu toả
Sâu vô cùng, đêm thẳm trong veo!
Gọi anh là tình si, gọi thế đi
Bất kể là gì, phút giây này ngây dại
Có thể lặng im, có thể nào, không thể
Khi tim anh tình dậy sóng trào dâng!

Anh thẫn thờ, anh yêu, anh khổ đau
Tình biết giấu vào đâu, em có hiểu
Muốn thốt lên nhiều lời chân thật
Anh yêu em, khao khát chỉ mình em!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Hạnh phúc quá: Chỉ có ta với đêm!
Sông làm gương cho sao trời soi bóng;
Trên cao kia, trời trong veo lồng lộng,
Hãy ngẩng lên mà lặng ngắm đi em.

Ồ, nếu muốn em cứ bảo anh điên,
Phút giây này trí anh đang xao động,
Và trong tim cuồn cuộn dâng con sóng
Cơn sóng tình khiến anh chẳng thể im.

Nghe anh này, anh đắm đuối yêu em –
Và anh không giấu nổi tình đau khổ,
Nhưng còn có một lời anh muốn ngỏ
Anh yêu em, và khao khát riêng em!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời