Dưới đây là các bài dịch của Trần Tiễn Cao Đăng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tình yêu (Jalal ad-Din Muhammad Rumi): Bản dịch của Trần Tiễn Cao Đăng

Tình yêu không tựa trên một cái nền nào.
Nó là một đại dương vô tận,
không đầu không cuối.
Hãy hình dung
một đại dương treo
cưỡi trên cái đệm những điều bí ẩn xa xưa.
Mọi linh hồn đã chết đuối ở đây,
và giờ đây sống ở đây, trong đại dương này.
Một giọt của đại dương đó là hy vọng,
còn lại là sợ hãi.

Ảnh đại diện

Gần xiết bao (Jalal ad-Din Muhammad Rumi): Bản dịch của Trần Tiễn Cao Đăng

Gần xiết bao
hồn em với hồn anh
anh biết chắc
mọi điều em nghĩ
đều đi qua tâm trí anh

anh cùng em
phút này và trong ngày tận thế
không như vị chủ nhà
chỉ chăm sóc em
trong một bữa tiệc thôi

với em anh hạnh phúc
bất cứ lúc nào
lúc anh cho đời anh
hay khi
em tặng anh tình em.

cho đi cuộc đời anh
là một cuộc kinh doanh có lãi
mỗi cuộc đời anh cho
là một trăm cuộc đời
em trả lại anh

trong căn nhà này
có một ngàn
người chết và từng ấy linh hồn
làm cho em ở lại
bởi đây sẽ là nhà em

một nhúm đất
kêu to
tôi vốn là tóc hay
tôi vốn là xương

và ngay khoảnh khắc
khi em hoàn toàn bối rối
bật ra một giọng nói
hãy ôm chặt anh
anh là tình yêu và
anh mãi mãi của em.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vườn Tình (Jalal ad-Din Muhammad Rumi): Bản dịch của Trần Tiễn Cao Đăng

Vườn Tình
xanh tươi vô hạn
và cho nhiều trái quả khác
chứ không chỉ buồn vui.
Tình yêu nằm ngoài cả điều kiện này
lẫn điều kiện nọ:
không mùa xuân,
chẳng mùa thu,
nó luôn luôn tươi mới.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chợ hạt giống (Jalal ad-Din Muhammad Rumi): Bản dịch của Trần Tiễn Cao Đăng

Bạn có thấy chợ nào như chợ này không?
Nơi
chỉ với một đóa hồng
bạn có thể mua hàng trăm vườn hồng?

Nơi
với một hạt giống
bạn mua được cả một vùng cây cối um tùm?

với hơi thở yếu ớt
bạn có ngọn gió thiêng?

Bạn đã từng sợ
bị hút vào trong đất
hoặc bứt lên theo gió.

Giờ đây giọt nước của bạn lăn
rơi vào đại dương,
nơi nó đã từ đó đến.

Nó không còn hình dáng xưa từng có,
nhưng nó vẫn là nước.
Bản chất vẫn là một.

Sự buông xả này chẳng phải là một sự ăn năn.
Nó là một niềm kính trọng sâu xa đối với chính bạn.

Khi đại dương đến với bạn như một người yêu,
Hãy kết hôn ngay lập tức, nhanh lên,
Vì Thượng đế!

Đừng trì hoãn!
Tồn tại chẳng có món quà nào hơn thế.

Dù kiếm tìm cách mấy
cũng chẳng thể nào có được.

Một con chim ưng hoàn hảo, chẳng vì lý do gì,
đã đậu lên vai bạn,
và trở thành của bạn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tình yêu đã tước đi những giờ hành đạo của tôi... (Jalal ad-Din Muhammad Rumi): Bản dịch của Trần Tiễn Cao Đăng

Tình yêu đã tước đi những giờ hành đạo của tôi
và làm tôi đầy ắp thơ ca.

Tôi cố thầm lặp đi lặp lại,
Không có sức mạnh nào ngoài sức mạnh của Người,
mà không thể.

Tôi đã phải vỗ tay và hát.
Tôi từng quen với cái đáng trọng, cái trong trắng, cái vững bền
nhưng ai có thể đứng trong cơn gió mạnh này
mà nhớ những điều đó?

Núi kìm giữ tiếng vang sâu trong lòng nó.
Bằng cách đó tôi nắm giữ Giọng của người.

Tôi là gỗ tạp ném vào trong ngọn Lửa của người,
và nhanh chóng tiêu tan thành khói.

Tôi thấy Người và thành rỗng không.
Sự Rỗng không này, đẹp hơn hiện hữu,
nó xóa mờ hiện hữu, thế mà khi Nó đến,
hiện hữu lớn nhanh và tạo thêm nhiều hiện hữu!

Bầu trời xanh. Thế giới là một người mù
ngồi xổm trên đường.

Nhưng ai đã nhìn thấy Đấng Hư không
Là nhìn thấy xa hơn màu xanh và xa hơn người mù ấy.

Một linh hồn lớn ẩn mặt như Muhammed, hay Jesus,
đi qua đám đông trong thành phố
nơi chẳng ai biết Người.

Ca ngợi là ca ngợi
làm cách nào người ta
dâng mình cho Cái Rỗng không.

Ca ngợi mặt trời là ca ngợi chính đôi mắt bạn.
Ca ngợi đi, hỡi Đại dương. Ta nói gì, một con tàu nhỏ.

Vậy cuộc hải hành tiếp diễn, và ai biết ở đâu!
Được nắm giữ bởi Đại dương là vận may tốt nhất ta có.
Đó là một sự thức tỉnh vẹn toàn!

Tại sao ta phải đau buồn rằng ta đang ngủ?
Nào có quan trọng gì ta đã vô ý thức bao lâu.

Chúng ta lảo đảo, nhưng cứ để điều sai trái diễn ra.
Hãy cảm thấy những chuyển động của sự dịu dàng,
sự sôi nổi xung quanh bạn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ai nói bản thể vĩnh hằng không tồn tại? (Jalal ad-Din Muhammad Rumi): Bản dịch của Trần Tiễn Cao Đăng

Ai nói bản thể vĩnh hằng không tồn tại?
Ai nói mặt trời đã tắt?
Kẻ nào đó trèo lên mái nhà,
nhắm tịt mắt mà bảo
- Rằng tôi chẳng thấy gì.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ánh ngày (Jalal ad-Din Muhammad Rumi): Bản dịch của Trần Tiễn Cao Đăng

Ánh ngày, đầy những hạt li ti nhảy múa
và cái phần tử lớn đang quay, linh hồn ta
đang nhảy múa cùng bạn, không chân, chúng nhảy.
Bạn có nhìn thấy chúng khi tôi thì thầm trong tai bạn?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Anh muốn hôn em (Jalal ad-Din Muhammad Rumi): Bản dịch của Trần Tiễn Cao Đăng

Anh muốn hôn em.
Cái giá của hôn là cuộc đời em.
Giờ đây tình yêu anh đang chạy về phía đời anh kêu chói lói.
Giá đâu hời quá, mua đi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Choáng váng mùa xuân (Jalal ad-Din Muhammad Rumi): Bản dịch của Trần Tiễn Cao Đăng

Hôm nay, cũng như mọi ngày, ta thức dậy trống rỗng
và sợ hãi. Đừng mở cửa sang phòng làm việc
ngồi đọc sách. Hãy lấy nhạc cụ trên tường xuống.
Hãy để cái đẹp ta yêu là cái ta làm.
Có hàng trăm cách để quỳ hôn mặt đất.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Với một tiếng cười im lặng (Jalal ad-Din Muhammad Rumi): Bản dịch của Trần Tiễn Cao Đăng

... Với một tiếng cười im lặng
em làm lệch đêm
và vườn tuôn rào rạt những vì sao.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối