Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Tào Trang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Vãn du Sài Sơn vũ hậu đăng sơn đầu đề bích kỳ 3 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Tảo Trang

Ông già thích kể chuyện quan Thượng,
Khóm trúc làn ao dưỡng tuổi già.
Bóng xế đem theo đời biến đổi,
Dòng xuôi riêng chán cảnh vinh hoa.
“Ba thôi” trong cuộc thân từng trải,
“Sáu tựa” xem người mắt đã qua.
Mệt mỏi dễ thành ưa phóng dật,
Núi đây ta sẽ dựng ngôi nhà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vãn du Sài Sơn vũ hậu đăng sơn đầu đề bích kỳ 2 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Tảo Trang

​Hò hẹn non Tô lỡ mãi rồi,
Trời tây bầu nón chậm lên chơi.
Tấm bia Cảnh Thống chùi rêu đọc,
Dấu gót Từ công gọi đuốc soi.
Mây núi bốn bề vui ngắm nghía,
Cuộc đời trăm tuổi mấy đầy vơi!
Lênh đênh bước trước bàn chi nữa!
Tay đỡ bông sen miệng mỉm cười.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

La Thành trúc ổ (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Tảo Trang

Cao thấp bền lâu gìn đất nước,
Móng hồng để vết Đại La thành,
Sao trời hình thế chia then khoá,
Mây biếc bay lan phủ ngọn ngành.
Bóng khói Lô Giang xuân chín chục,
Kèn sương Tế Liễu tiếng năm canh.
Việc qua, người khác, thành nguyên cũ,
Quyên khóc bao lần, lại tiếng oanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vũ quán xao nguyệt (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Tảo Trang

Khóm trúc bên đền quyện khói hương,
Dấu thiêng Trấn Võ giữ Nam bang.
Gươm thần ánh tuệ in làn nước,
Trăng sáng rung cây động hạt sương.
Cõi tục nhục vinh hồn bướm mệt,
Đạo thiền thanh tịnh tiếng kinh vang.
Chi bằng gió mát đua chèo quế,
Một khúc Thương Lương tự khích ngang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tây Hồ hoán ty (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Tảo Trang

Hồ Tây sóng gợn nước mông lung,
Tơ chuội, trên cầu đứng ngắm trông.
Đẹp thấu hang Rồng phô bãi lụa,
Gấm vây bến Thước tắm ghềnh sông.
Phép mầu sấm sét tay không nẻ,
Lẽ sống dâu tằm dạ mãi trong.
Vang lạnh chày sương đâu vỗ nguyệt,
Chuội tơ tiếng đáp xốn xang lòng!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vãn du Sài Sơn, vũ hậu đăng sơn đầu đề bích kỳ 4 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Tào Trang

Tham chơi đầu bạc hứng chưa nguôi,
Chống gậy trèo cao rộng bước chơi,
Bút cuốn khói mây mười sáu ngọn,
Mắt thu non nước vạn trùng khơi.
Am xưa hạc ốm nghe im tiếng,
Rồng bướng vây giương dậy giữa đồi.
Hãy tới chợ trời tung điệu sáo,
Vòm trời cười hỏi mấy xa vời ?


Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]