Dưới đây là các bài dịch của Phạm Viết Đào. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thế kỷ hạnh phúc (Ion Miloș): Bản dịch của Phạm Viết Đào

Thứ hạnh phúc gì đây
Khi anh đang sống trong thế kỷ được coi
Là hạnh phúc này?

Khoa học dạy anh sống như những thiên thần:
Cần phải ăn ngần ấy vitamin
Cần phải ngủ bấy nhiêu giờ trong mỗi tối
Để anh có thẻ sống và chết một cách yên bình
và khoẻ khoắn...

Nhà nước sẽ canh chừng cho anh
Mọi sự vô lối của láng giềng
cả sự hoang tàn của bầy thú dữ...

Những bài học chính trị hàng ngày
Sẽ tẩy não cho anh từ khi anh còn trứng nước
Sẽ thuần dưỡng cho anh
Mọi suy nghĩ lạc loài...

Nhà thờ sẽ tham gia gột tửa tội lỗi cho anh
Sẽ giúp anh dần trở nên thánh thiện
Nhà thờ sẽ chỉ giúp anh
Lối nào có thể
Quay về thế giới bên kia...


Nguồn: Thơ hậu hiện đại, Ion Milos, NXB Văn học, 2009
Ảnh đại diện

Triết lý giản đơn (Ion Miloș): Bản dịch của Phạm Viết Đào

Màn đêm này rồi cũng sẽ buông trôi
Không để lại một tóc tơ nào dấu vết...

Ngọn gió sẽ xé toang những giấc mơ nhung lụa
Mặc thời gian cứ réo rắt kêu gào
Xin đừng có chuyển trao...

Đàn chó hoang cứ ăng ẳng sủa trăng
Miếng bánh mì ngấm vị đắng cay
Của cuộc đời điên loạn...


Nguồn: Thơ hậu hiện đại, Ion Milos, NXB Văn học, 2009
Ảnh đại diện

Khi tôi còn trẻ thơ (Ion Miloș): Bản dịch của Phạm Viết Đào

Khi tôi còn trẻ thơ
Tôi vẫn thường cảm thấy
Dòng Đanuyp xanh chảy âm thầm, lặng lẽ
Không một cánh chim nào có thể
chở được tôi qua sông...

Còn giờ đây
Nước của dòng sông hình như chảy xiết hơn
Còn những cánh chim
Bay cao hơn mọi dạo...

Trái tim tôi đêm về không đập nữa
Còn bạn bè
Lẩn như những làn chớp xé đêm đen...

Ở trong tôi chỉ còn là bóng tối
Và tuổi thơ...


Nguồn: Thơ hậu hiện đại, Ion Milos, NXB Văn học, 2009
Ảnh đại diện

Thơ có bao giờ chết không? (Ion Miloș): Bản dịch của Phạm Viết Đào

Thế gian này hiện vẫn đang tồn tại
Hàng trăm giọng điệu khác nhau
Có những tiếng nổ làm đinh tai, nhức óc
Vậy tiếng của thơ nặng bao nhiêu miligram?
Một đại tá từng đặt cho tôi câu hỏi:
Mạng sống của con người
Được bảo vệ bằng súng hay bằng thơ?

Thời giá bây giờ lên tới hàng triệu đôla
Đối với một cầu thủ nhà nghề, bóng đá
Còn giá của một nhà thơ
Tôi từng hỏi giám đốc một ngân hàng câu hỏi ấy?
Và được ông trả lời:
Ngân hàng không nhận thế chấp bằng thơ
Chỉ có thượng đế may ra
Mới có thể giúp gì các vị!

Con người ta hạnh phúc hay bất hạnh
Rồi cũng đều sẽ chết như nhau
Sẽ chết bất cứ lúc nào
Một bác sĩ tâm thần tặng tôi viên thuốc
Đúng hơn là một lời an ủi:
Rằng thơ chẳng bao giờ chết đâu?!


Nguồn: Thơ hậu hiện đại, Ion Milos, NXB Văn học, 2009
Ảnh đại diện

Con người và con chó (Ion Miloș): Bản dịch của Phạm Viết Đào

Tôi mua một con chó
Để có bạn bầu
Trò chuyện sớm hôm...

Và rồi một hôm
Chó thổ lộ với tôi điều rất lạ:
Rằng con người đã từ lâu
Không còn nói ngôn ngữ của con người...


Nguồn: Thơ hậu hiện đại, Ion Milos, NXB Văn học, 2009
Ảnh đại diện

Thế giới bên kia (Ion Miloș): Bản dịch của Phạm Viết Đào

Có những con người chỉ mong:
Khi chết rồi họ bỗng dưng sống lại
Để họ còn có thể kể về
Thế giới ở bên kia...

Cho tới bây giờ
Không có bằng chứng nào cho thấy
những người chết
Có dịp quay về cõi sống
Có thể họ không dám quay về
Vì sợ Thượng đế nổi can qua...

Chính vì vậy nên thế gian cứ quanh co, mù quáng
Tin vào những điều vẩn vơ
Những điều mà chẳng bao giờ nhìn thấy...


Nguồn: Thơ hậu hiện đại, Ion Milos, NXB Văn học, 2009
Ảnh đại diện

Khóc than cho Bosnia (Ion Miloș): Bản dịch của Phạm Viết Đào

Bosnia đã bị người Châu Âu đập vỡ
Cuộc sống héo tàn và thần thánh khóc than
Những con giun tìm lẽ đời trong xác chết
Tâm hồn con người thì lập loè
như những đám ma trơi...

Không còn chút gì hy vọng ở nơi đây
Bởi biết bao lâu nay
Xương người chết thét gào trong nghĩa địa
Chỉ có loài sói là còn kiếm tìm ánh sáng
Còn những khẩu đại bác thì luôn nhằm Thượng đế
Ở trời xanh mà trút đạn...


Nguồn: Thơ hậu hiện đại, Ion Milos, NXB Văn học, 2009
Ảnh đại diện

Hoàng hôn (Ion Miloș): Bản dịch của Phạm Viết Đào

Mặt trời dịu dàng ngả vào lòng hoàng hôn
Như người đàn bà đang yêu say đắm

Còn ngọn gió
Ngắt những chiếc lá đang rung rinh
trong cuộc sống
Cất những lời hát u ơ...

Tôi cầm cái kim xiên tóm những vì sao
đang rơi
Và lặng lẽ ngắm những bông hoa đang hé nở
Từ trên bờ môi em...


Nguồn: Thơ hậu hiện đại, Ion Milos, NXB Văn học, 2009
Ảnh đại diện

Tầm nhìn (Ion Miloș): Bản dịch của Phạm Viết Đào

Ở chợ thiên hạ thường nghe:
Thượng đế là tiền, vàng
Cuộc đời câm điếc gắt:
Thượng đế từ lâu đã chết

Khi cầu nguyện tại nhà thờ
Thiên hạ rỉ tai nhau:
Thượng đế hiện hình trên ngọn nến
Không, thượng đế đích thực ở ngoài kia
Đang vật thét gào bên cửa sổ...


Nguồn: Thơ hậu hiện đại, Ion Milos, NXB Văn học, 2009
Ảnh đại diện

Đừng hỏi tôi (Ion Miloș): Bản dịch của Phạm Viết Đào

Đừng hỏi tôi
Ai là người đầu tiên đoạt giải Maraton
Tôi không thích thể thao - thể dục...

Đừng hỏi tôi
Ai là người đầu tiên
Ném bom nguyên tử
Điều này chớ có hỏi tôi

Chớ có hỏi tôi
Ai là người đã vẽ bức hoạ
Nàng Mona Lisa
Nghệ thuật là điều
tôi chẳng bao giờ màng tới

Xin đừng hỏi tôi
Ai là người viết bản Giao hưởng số 9
Giao hưởng chỉ làm cho tôi buồn ngủ...

Xin đừng hỏi tôi
Ai là người đoạt giải Nobel Văn chương
ngay trong năm nay
Tôi đâu có thời gian đọc sách

Xin đừng hỏi tôi
Ai là người đầu tiên
Đặt chân lên mặt trăng
Làm sao mà tôi biết được

Đừng hỏi tôi
Kẻ nào đã giết Đức Chúa Giêsu
Tôi chưa từng đặt chân
Tới nơi Chúa chết...

Xin đừng hỏi tôi những điều vớ vẩn
Tôi còn bao việc phải làm
Công việc, cửa nhà, con trẻ
Mọi thứ khác trên đời
tôi đành phải cho qua...


Nguồn: Thơ hậu hiện đại, Ion Milos, NXB Văn học, 2009

Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối