Dưới đây là các bài dịch của Phạm Vĩnh Cư. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Ex oriente lux (Vladimir Soloviev): Bản dịch của Phạm Vĩnh Cư

"Ánh sáng từ Đông phương! Sức mạnh từ Đông phương!" (1)
Và sẵn sàng bá chủ thế giới
Vua Ba Tư xua những bầy nô lệ
Từ khắp nơi đến Phermopyles (2)

Nhưng không phải ngẫu nhiên tặng phẩm của Promethe'e
Từ thiên giới đã được giao cho Hellade (3)
Những bầy nô lệ đông nghịt đã kinh hoàng bỏ chạy
Trước đội quân thưa thớt của những công dân anh hùng

Và sau đó họ đã đi tới tận sông Iade và sông Hằng
Bằng con đường chiến thắng oanh liệt?
Đó là đoàn quân xứ Macédoine (4)
Là con đại bàng vương giả của Rôm (5)

Và sức mạnh của trí tuệ pháp quyền -
Những chân lý của toàn nhân loại
Đã dựng xây nên vương quốc Tây phương
Cà Rôm đã mạng lại thống nhất cho thế giới

Nhưng một cái gì đó còn khuyết thiếu?
Vì sao cả thế giới vẫn đổ máu?
Hồn thiêng vũ trụ khổ đau khao khát
Thần khí của niềm tin và tình yêu

Và lời tiên báo đã không lừa dối
Ánh sáng đã bừng lên từ Đông phương
Và cái trước đây là bất khả
Giờ đây đã được tuyên cáo và được hứa

Và lan toả rộng khắp
Đầy sức mạnh và điềm lành
Ánh sáng ấy, phát xuất từ Đông phương
Đã hoá giải Đông phương với Tây phương.

Hỡi nước Nga! trong tiên cảm cao cả
Người đang ấp ủ một ý tưởng kiêu hùng
Vậy người muốn là Đông phương nào,
Đông phương của Xesxes (6) hay Đông phương của Kitô?


1. Ex Oriente Lux: Ánh sáng từ phương đông (tiếng Latinh).
2. Phermopyles: Một địa danh cổ Hy Lạp. Khổ thơ tiếp theo mô tả cuộc chiến bại của quân xâm lược Ba Tư và chiến thắng oanh liệt của quân đội các thành quốc Hy Lạp năm 480 trước CN.
3. Hellade: Người Hy Lạp gọi đất nước của họ là Hellade (Grece là tên gọi Hy Lạp do người La Mã đặt).
4. Đoàn quân xứ Macedoine: Quân đội của Alexandre đại đế xứ Macedoine đã chinh phục phương đông vào thế kỷ thứ IV trước CN.
5. ...con đại bàng vương giả của Roma: Đế quốc la Mã đã chinh phục phương đông vào thế kỷ thứ I trước CN.
6. Xerce: Vua Ba Tư đã thất bại trong cuộc xâm lăng Hy Lạp năm 480 trước CN.
Ảnh đại diện

Immanu-el (Vladimir Soloviev): Bản dịch của Phạm Vĩnh Cư

Đã lùi vào bóng tối của các thế kỷ
Cái đêm, khi mà mệt mỏi vì thù hận, lo toan
Đất được trời ôm ấp ngủ yên
Và trong tĩnh mịch, Chúa - ở - bên - ta ra đời

Bây giờ nhiều thứ đã trở nên bất khả
Các vua chúa không còn nhìn lên trời
Và những người chăn chiên trong hoang mạc không còn nghe
Các thiên thần nói về thiên chúa

Nhưng cái vĩnh hằng phát lộ trong đêm ấy
Thời gian không huỷ hoại được
Và Chúa Lời, xưa kia ra đời dưới máng cỏ
Đêm nay lại tái sinh trong lòng bạn

Đúng thế! Chúa ở bên ta - không trong cõi trời xanh
Ngoài biên cương muôn triệu thế giới,
Không trong lửa hung bạo, không trong hơi thở bão táp
Cũng không trong ký ức đã mờ phai của các thế kỷ

Người ở NƠI ĐÂY - BÂY GIỜ - giữa muôn bận rộn ngẫu nhiên
Trong dòng chảy đục ngầu của những lo toan trần tục
Bạn sở hữu một bí mật hoan lạc thay
Cái ác bất lực, chúng ta vĩnh tồn. Chúa ở bên ta!

Ảnh đại diện

“Làm người nổi tiếng có gì hay” (Boris Pasternak): Bản dịch của Phạm Vĩnh Cư, Thanh Thảo

Làm danh nhân hay hớm gì đâu
Chẳng phải điều này bốc ta lên cao
Không cần chạy vạy lập kho lưu trữ
Run rẩy giữ từng trang bản thảo

Mục đích sáng tạo - là xả thân
Không phải trò rùm beng - không phải mưu thành đạt
Thật nhục nhã khi anh chả ra gì
Mà tên tuổi anh lại lừng lẫy khắp

Nhưng phải sống không mạo danh
Sống làm sao để sau rốt cuối cùng
Mình thu phục tình yêu không gian
Nghe được tiếng tương lai gọi thầm

Và cần để những khoảng trắng
Không phải trên trang giấy, mà trong số phận
Từng khúc từng chương cuộc đời
Có thể bị gạch chéo bên lề

Tự dìm mình trong cảnh tờ mờ
Dấu bước đi của mình lặng lẽ
Như miền đất ẩn dật sương mù
Khi nhìn vào chỉ thấy âm u

Những người khác theo vết chân sống động
Sẽ lần bước hết con đường của anh
Còn ra đâu bại đâu thành
Chính anh cũng chẳng cần phân biệt

Dù chỉ một phần bé nhỏ
Cũng không chối bỏ mặt mình
Hãy sống, sống và cứ thế
Sống và cứ thế, đến cùng.


Nguồn: Thơ tình cho La Ra, Ban vận động Hội văn nghệ Lâm Đồng, 1987
Ảnh đại diện

Mùa thu (Boris Pasternak): Bản dịch của Thanh Thảo và Phạm Vĩnh Cư

Tôi đã xa những người yêu dấu
Những người thân ly tán lâu rồi
Chỉ còn niềm cô đơn vĩnh cửu
Đầy nghẹt con tim dâng ngập đất trời

Nơi ấy tôi với em ở ngôi nhà gác rừng bé nhỏ
Hoang vắng trống trơn
Như trong bài hát, những đường viền, những lối mòn
Cỏ đã trùm lên một nửa

Giờ đây những bức vách gỗ tròn
Nhìn chúng ta buồn bã
Chúng ta thề chấp nhận mọi chông gai
Chúng ta sẽ gục chết công khai

Ngồi giờ tý và đứng lên giờ sửu
Tôi đọc sách em đan len
Chúng ta không nhìn thấy rạng đông
Làm ngừng những chiếc hôn

Lộng lẫy hơn kiêu bạt nữa
Lá lá ơi cứ rơi cứ xạc xào
Cho nỗi sầu chất ngất hôm nay
Tràn lên chén ngày qua cay đắng

Quyến luyến, say mê, tuyệt mỹ
Ta nguôi tan trong ồn ào tháng chín
Ta vùi mãi vào xao xác mùa thu
Sững sờ hay có thể điên rồ!

Em cởi áo
Như cánh rừng trút lá
Em buông mình cơn ghì siết mê man
Vòng tay dịu êm qua lớp áo choàng

Em là vĩnh phúc trên bước đường thảm khốc
Khi đời sống còn ghê sợ hơn cơn đau
Thì can đảm - cội nguồn cái đẹp
Chính là điều quấn ta lại gần nhau.


Trích trong tập Thơ tình cho La Ra, Ban vận động hội văn nghệ Lâm Đồng xuất bản năm 1987.
Ảnh đại diện

Không đề (Osip Mandelstam): Bản dịch của Phạm Vĩnh Cư

Thao thức với Homère. Những cánh buồm căng gió
Tôi mới đọc đến giữa bản danh sách những chiến thuyền-
Cái đàn chim trời, cái đoàn tàu sếu ấy, mà xưa kia
Đã cất cánh bay qua khắp đất Ellade!

Đàn sếu ấy, như mũi tên nhằm biên cương xa lạ
Trên đầu các đấng vương hầu - bọt trắng thánh thần.
Các vị đi đâu, hỡi các trượng phu Akheen.
Giả sử không vì nàng Hélène, thành Troie có ý nghĩa gì với các vị!

Cả biển, cả Homère - tình yêu vận hành tất cả
Tôi biết nghe ai đây? Và thế là Homère lặng im
Nhưng biển đen vẫn rì rầm, say sưa hùng biện,
Và vỗ những tiếng gầm nặng chịch vào đầu giường tôi.

Ảnh đại diện

Giác quan thứ sáu (Nikolai Gumilev): Bản dịch của Phạm Vĩnh Cư

Tuyệt vời rượu vang vì ta mà nồng say
Tuyệt vời bánh mì đôn hậu vì ta mà tự vào lò nướng
Tuyệt vời người đàn bà đã làm ta đau khổ chán chê
Rồi mới cho ta hưởng niềm hoan lạc.

Nhưng biết làm gì đây với ánh hoàng hôn hồng tía
Trên bầu trời cứ mỗi phút lạnh dần
Nơi chỉ có sự im lặng, yên tĩnh ngoài trần thế
Biết làm gì đây với những vần thơ bất tử?

Không ăn, không uống, không ôm hôn được
Những phút giây bay qua không thể giữ lại,
Và chúng ta vật vã khóc than, như cứ phải
Đi qua tất cả, đi qua tất cả.

Như cậu bé quên bẵng những trò chơi con trẻ,
Thỉnh thoảng nhìn trộm những thiếu nữ tắm trần.
Dẫu chưa biết gì về tình yêu,
Vẫn khắc khoải một ước mong bí ẩn,

Như thuở nào trong rừng nguyên thuỷ
Con vật bò sát với tấm thân trơn nhầy
Rống lên vì bất lực, khi cảm thấy
Sức nặng của đôi cánh, trên vai mình, còn chưa mọc.

Và cứ thế, hết thế kỷ này đến thế kỷ khác, cho đến bao giờ hỡi Chúa
Dưới dao mổ của thiên nhiên và nghệ thuật
Trí tuệ chúng con gào thét, xác thịt chúng con suy kiệt
Cố đẻ ra cơ quan cho giác quan thứ sáu.


Nguồn: vietnamnet
Ảnh đại diện

Nhà thơ (Anna Akhmatova): Bản dịch của Phạm Vĩnh Cư

(Tặng B.Pasternak)

Tự sánh mình với mắt ngựa
Anh liếc, nhìn, trông thấy, nhận ra
Thế là, như kim cương bị nung chảy
Những vũng nước long lanh, băng thèm được tan hoà

Trong màn sương tim tím góc vườn,
Sân ga, những khúc gỗ, lá, mây,
Tiếng còi tàu lửa, vỏ dưa hấu giòn,
Bàn tay rụt rè trong găng thơm.

Như chuông réo, sấm rền, sắt nghiền, triều vỡ
Rồi bỗng bặt im - thì đó đúng là anh
Đang rón rén đi trên lớp lá thông
Để khỏi quấy rầy cơn chợp mắt của không gian.

Thì đúng là anh đang đếm từng hạt
Trong bông lúa lép, đúng là anh
Từ đám ma ai đó lại đến
Phiến đã khe Darian đen đúa đáng nguyền.

Rồi nỗi buồn khắc khoải Matxcơva lại như thiêu như đốt
Tiếng chuông trống chết người réo rắt đằng xa
Ai lạc lối cách nhà hai bước
Tuyết ngập đến thắt lưng và mọi sự tưởng xong rồi?

Vì anh đã so làn khói với Laocoon
Ca ngợi bụi cúc gai nơi nghĩa địa,
Vì anh đã làm thế giới ngập tràn những âm thanh mới
Những khúc ca trong không gian mới vọng vang.

Anh được ân thưởng một tuổi thơ vĩnh viễn
Với bao hào phóng và minh triết của các tinh cầu,
Và trái đất là gia sản anh thừa kế
Anh đã mang phân phát cho tất cả.


Bản dịch do Biennho đăng lên Diễn đàn.

Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]