Dưới đây là các bài dịch của Nhất Lang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Độ Long Vĩ giang (Nguyễn Du): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Ngoảnh nhìn quê cũ lệ vơi đầy
Thổi suốt con đường trận gió tây
Sông Vĩ nhìn sang phương đất khách
Đồng hương ngó lại phía nơi đây
Cát vàng mái bạc bay in tóc
Biển cả hồng xa gọi họp bầy
Tay vẫy thân tình đưa bến tiễn
Vì ta lệ thấm ướt khăn tay.

Ảnh đại diện

Độ Long Vĩ giang (Nguyễn Du): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Ngoảnh nhìn quê cũ lệ rơi
Con đường gió thổi từng hồi bụi bay.
Qua sông Long Vĩ chốn này
Đồng hương đất khách biết ai chuyện trò.
Cát vàng in tóc bạc phơ
Chim hồng ngoài biển bơ vơ gọi đàn.
Người thân đưa tiễn bến giang
Vì ta khăn thấm mấy hàng châu rơi.

Ảnh đại diện

Đối tửu (Nguyễn Du): Bản dịch của Trần Nhất Lang @www.hoasontrang.us

Lim dim bên cửa rượu ngà say
Hoa rụng trên sân rêu phủ đầy
Còn sống ta vui quỳnh mấy chén
Chết rồi ai tưới mộ mình đây
Oanh đi lần lữa xuân bay thắm
Già đến càng mau tóc nhuốm phai
Khất khưởng trăm năm mong có thế
Chuyện đời mây nổi đáng thương thay.

Ảnh đại diện

Đối tửu (Nguyễn Du): Bản dịch của Trần Nhất Lang @www.hoasontrang.us

Lim dim bên cửa rượu say
Ngoài sân hoa rụng vương đầy rêu xanh.
Sống không chuốc cạn chén quỳnh
Chết rồi ai tưới mộ mình mấy ly?
Sắc xuân dần đổi, oanh đi
Thời gian thôi thúc già về tóc phai.
Trăm năm mong chỉ được say
Một làn mây nổi thương thay chuyện đời.

Ảnh đại diện

Xuân dạ (Nguyễn Du): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Tối trời nào thấy cảnh xuân
Âm u hàng liễu đứng gần bên song
Giang hồ đau ốm tháng ròng
Như xuân mưa gió chìm trong đêm dài.
Đèn chong đất khách lệ rơi
Nhìn trăng nỗi nhớ bồi hồi hương quan
Nam Đài sóng vỗ Long Giang
Lạnh lùng kim cổ theo làn nước trôi.

Ảnh đại diện

Thăng Long kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Thành nay nằm giãi dưới trăng mơ
Trăng của Thăng Long nhớ cố đô
Đường phố ngổn ngang quên lối cũ
Sáo đàn xa lạ khác âm xưa
Thân bằng ngày trước bao người sống
Phú quí hôm nay lắm kẻ chờ
Hưng phế cõi đời khuôn tạo hoá
Thân già mái tóc trắng như tơ.

Ảnh đại diện

Hành lạc từ kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Triền non rợp bóng hoa đào
Đẹp xinh như lụa đỏ mầu thắm tươi.
Sáng xuân hoa mỉm miệng cười
Chiều hôm rơi rụng nằm nơi đất lầy.
Đời hoa không quá trăm ngày
Trăm năm, nhân thế mấy ai tuổi này.
Việc đời luôn vẫn đổi thay
Phù sinh một kiếp, cứ say thỏa lòng.
Tiệc vui người đẹp hoa nhường
Trong vò rượu quí ánh vàng long lanh
Dập dìu tiêu sáo chậm nhanh
Dịp vui hiếm có, thỏa tình hát ca.
Vương Nhung lo đếm thẻ ngà
Ngày ngày tính toán, biết là đủ đâu?
Đài nghiêng mận chết từ lâu
Bạc vàng tiêu tán người sau hưởng phần.
Họ Phùng tuổi lão giầu sang
Mấy triều khanh tướng còn vang tiếng đời
Đỉnh chung rồi cũng buông xuôi
Duy bài “Trường Lạc” để đời ngàn năm.
Công danh tiền bạc phù vân
Người nay lấy chuyện cổ nhân gẫm cười.
Tha ma kẻ trước chôn vùi
Bây giờ thiên hạ ngược xuôi nhọc lòng
Ngu, hiền một nấm mồ nông
Tử, sinh muốn tránh cũng không được nào.
Vui chơi dăm chén rượu đào
Hoàng hôn bên cửa rót vào hiên tây.

Ảnh đại diện

Thành hạ khí mã (Nguyễn Du): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Bên thành ai bỏ ngựa đây
Da khô, lông xạm, thân gầy ốm nhom.
Cỏ thu bên lũy lờm xờm
Sa trường mây kéo chiều hôm dặc dầy.
Đói lòng ngựa chẳng cầu ai
Lòng trung báo nước không phai tuổi già.
Dù cho gió giãi sương pha
Đừng mang hàm thiếc cùng là đóng yên.

Ảnh đại diện

Mạn hứng (Nguyễn Du): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Đám âu trên bãi cạnh sông Long
Lam bến nhà nho mái cỏ bồng
Thơ phú suốt đời đâu có lợi
Sách đàn đầy giá chỉ thêm ngông
Trăm năm cuộc sống câu qua cửa
Tuổi cả ngày vui bóng lướt song
Gò cỏ ngày mai về với đất
Trùng dương tưới rượu có ai không?

Ảnh đại diện

Mạn hứng (Nguyễn Du): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Bãi bên Long Vĩ đám cò
Sông Lam mái lá nhà nho lánh đời.
Thơ văn vô ích mà thôi
Sách đàn đầy giá thành người dở hơi.
Trăm năm một thoáng mây trôi
Chuyện vui tuổi lão cuộc đời ngắn thay.
Gò tây về đất ngày mai
Trùng dương tưới rượu biết ai nhớ mình?

Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối