Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Thị Oanh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (64 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Du Linh Sơn tự (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Xuân muộn chơi chùa cổ
Ban trưa nghỉ phòng thầy
Áo Nho chim núi lạ
Gối khách gió tùng lay
Lên núi toàn chủ đất
Hương trời thoang thoảng bay
Chiều cùng sư tạm biệt
Giường tứ đại trơ bày

Ảnh đại diện

Đối vũ (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Cả ngày mưa giăng giăng
Buồng tối ngồi trăn trở
Đôi ngả thực âm dương
Gối chăn tình đứt dở
Dời bước lo ướt giày
Ghét lạnh, luôn khép cửa
Muôn mối lo ngổn ngang
Tựa tơ vò khó gỡ

Ảnh đại diện

Sùng Sơn từ (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Núi Sùng nổi tiếng năm nao
Một ngôi đền lớn trải bao nay rồi
Tang thương mấy độ không rời
Ngàn năm hương hoả ở nơi lòng người
Tường vây sắc cỏ xuân tươi
Hoàng anh lảnh lót cất lời trong cây
Việc qua cảnh mãi còn đây
Thần Phù cửa biển sóng đầy thẳm sâu

Ảnh đại diện

Tàn đông khách ngụ thư hoài (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Làm khách đất Thái Xá
Gặp đông ngày cuối năm
Sắc trời đồng nội nhạt
Cây cối giá căm căm
Tuỳ ý người ân oán
Giao du chẳng bạn thăm
Chiều về lòng vướng bận
Sông Vũ nghĩ đăm đăm

Ảnh đại diện

Tiễn Vĩnh Trụ tiến sĩ vinh quy (Đoàn Huyên): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Đại bút hùng văn nổi tiếng mà
Thanh vân đắc lộ mở khai khoa
Vũ Môn cá vượt ba tầng sóng
Ngân Hán bằng bay vạn dặm xa
Thượng uyển vườn xuân vui múa hát
Tiệc quỳnh chén ngọc thú ngân nga
Đón nhau vừa hẹn nay thành tiễn
Ý bác tình tôi thật đậm đà

Ảnh đại diện

Nhâm Tý thí bút (Đoàn Huyên): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Ẵm cháu mừng thay ấy phúc nhà
Tóc râu tuy bạc tuổi chưa già
Bốn đời hiếu từ thật phú quý
Ba tháng trời xuân hứng bút xa
Nhàn rỗi đường thông vui dạo mát
Mặc Trang học thuyết kế sinh nhai
Cầu mong nhà bắc ngời sao thọ
Gia cảnh đông vui đức mẹ già

Ảnh đại diện

Hạ Vân Cốc Đặng tiến sĩ đăng đệ (Đoàn Huyên): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Bắc Kỳ tài giỏi từ Vân Cốc
Ba bức văn thành, nhả ráng hồng
Tiến sĩ bảng vàng ngời cửa khuyết
Sắc ban rạng rỡ kính phù dung
Biển nam vạn dặm bằng tung cánh
Lô thuỷ ba thu vó ngựa lồng
Vân Cốc công hầu huân nghiệp trọng
Ngàn năm tháp Nhạn chữ vua phong

Ảnh đại diện

Hạ bản xã Đào cử nhân (Đoàn Huyên): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh, Nguyễn Thị Oanh

Làng ta văn vận ngày thêm thịnh
Có chí rồi ra sự ắt thành
Tài giỏi văn chương xưa dậy tiếng
Quả nhiên sấm động giữa trời xanh
Trường anh trò giỏi thêm xuân ý
Bạn học mừng ông nổi đại danh
Sâu lắng trong tâm tình cố quận
Đàn em kém cỏi cũng chia vinh

Ảnh đại diện

Ất Hợi thí bút (Đoàn Huyên): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Nhàn quan khảo hạch mấy phong trần
Tóc ngả màu sương tuổi thất tuần
Tùng cúc ngẫu nhiên thăm lối cũ
Oanh hoa vừa vặn tiết đương xuân
Cháu con dưới gối vui niềm trẻ
Làng xóm tâm tình chuyện cố nhân
Kinh khuyết phồn hoa riêng một chức
Tiết lành thêm gợi nhớ song thân

Ảnh đại diện

Xuân nhật, ngự hà vãn diểu (Đoàn Huyên): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Phẳng lặng sông xanh bọc cấm thành
Chiều hôm trắng xoá tận trời xanh
Nhà riêng thơm cỏ ngờ cảnh Phật
Dòng biếc mênh mang lẫn trời xanh
Triều dậy nghiêng nghiêng hoa dọi bóng
Hoàng hôn chênh chếch mái chèo nhanh
Gió xuân nhè nhẹ lay tà áo
Vời vợi xa trông lữ khách tình


Nguồn: Ứng Khê thi văn tập, Đoàn Huyên, NXB Khoa học xã hội, 1996

Trang trong tổng số 7 trang (64 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối