Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Thị Oanh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (64 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Chu trình khẩu hào (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Từ bến Hương Liên chèo một mái
Ngồi thuyền sông nước thấy gian nan
Mui thuyền đón nắng bình minh toả
Tuổi tác nhà thuyền vui hỏi han
Mất hút chim bay vào núi vắng
Bờ cong thác đổ nước cao tràn
Chương, Đàn hai huyện nhiều danh thắng
Khách ngắm nơi nào cũng miên man

Ảnh đại diện

Thư biệt Vị Hoàng cố nhân Nguyễn Bằng (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Cõi thế trăm năm đều khách trọ
Tha hương gặp gỡ sớm thành thân
Non sông đi khắp, tôi lười nhác
Thơ rượu thung dung, bác nhẹ chân
Hồng Lĩnh thôn xa nương cánh hạc
Vị Hoàng bến ấy, rượu trong ngần
Nhớ nhau mãi mãi ghi lòng nhé
Trăng rọi dòng sông toả ánh ngân

Ảnh đại diện

Tam Giang hải đạo (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Thuyền khách lênh đênh thuận nước giòng
Tam Giang vượt phá, cánh buồm giong
Tạnh mưa, ngàn núi cây khoe sắc
Gió nhẹ, năm canh lặng sóng lồng
Gương thỏ trên không ngời vụng bể
Đèn chài chiếu sáng khắp dòng sông
Vượt qua thuận lợi không lo sóng
Lòng đã yên bình tắt bão giông

Ảnh đại diện

Uỷ lao tòng giả (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Mấy ngày leo núi người đau
Theo thuyền nhàn nhã tới mau kinh thành
Núi leo gian khổ đã đành
Tuỳ tùng an ủi lòng thành chớ quên

Ảnh đại diện

Lý Hoà đạo trung tác (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Quanh co mấy dặm rẻo phù sa
Qua hết sông Lô đến Lý Hoà
Xa ngắm biển Đông trời đất rộng
Dám đâu được biết bậc Nho gia

Ảnh đại diện

Quảng Bình quan vũ trung lữ hoài (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Quán lẻ thôi huyên náo
Cửa quan điểm giọt đồng
Khêu đèn, đêm chẳng ngủ
Cầm bút thơ đề không
Động Hải mây giăng lạnh
Hoành Sơn mưa rét buông
Tân Phong đêm uống rượu
Điếm cỏ gà gáy vang

Ảnh đại diện

Vãng bái phụ oanh (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Tiên nhân phần mộ còn đây
Mỗi lần bái tạ lòng đầy đau thương
Dấu xưa buồn cỏ xanh um
Nghĩa tình sâu nặng oán hờn tầng mây
Vật báu sao giữ được đây
Văn chương lưu dấu, bút đây để đời
Ơn sâu khó trả cha ơi
Xa xôi khóc với ông trời thấu chăng

Ảnh đại diện

Trường trung ngộ mẫu huý khốc thuật (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Báo đền ơn nghĩa mẹ cha
"Nga thi" sớm tối lấy ra luyện rèn
Gió cây nào biết ưu phiền
Chén mây để phúc mẹ hiền còn đây
Trăng thu vời vợi sầu thay
Núi xa mây cách ngấn đầy lệ rơi
Điện thờ tạm đặt một nơi
Trước đèn lặng lẽ rã rời hồn con

Ảnh đại diện

Vịnh Khương nương thạch tích (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Người chồng sao phải chết
Người vợ cũng quyên sinh
Vàng đá còn cảm động
Núi sông cũng bất bình

Ảnh đại diện

Tiêu điều (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Nhà quan tàn tạ giống phòng sư
Gàn bướng ta nay cũng giống xưa
Năm hết, đông tàn, đều khách cả
Họp nhau tuỳ chốn, thoả vui chưa

Trang trong tổng số 7 trang (64 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối