Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Hoàng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bài 085 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Em bảo anh rằng em thấy Chúa Trời
Anh bảo em đó là trang giấy
Và một ngọn nến đang cháy
Và con lừa dán mắt vào thôi.

Ảnh đại diện

Bài 048 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Xưa có một anh chàng
Quả là rất khôn ngoan
Trong mọi thứ đồ uống
Chàng chọn đồ uống đắng
Trong mọi thứ đụng chạm
Chàng chỉ thích kim châm.
Cuối cùng, chàng thốt lên rằng
"Không có gì hết cả
Không cuộc đời
Không niềm vui
Không đau đớn
Chỉ có quan điểm
Quan điểm đáng rủa nguyền!"

Ảnh đại diện

Bài 047 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

"Hãy nghĩ như tôi nghĩ – một người nói thế –
Hoặc anh là kẻ xấu xa gớm ghiếc
Anh là con cóc".

Suy nghĩ một lát rồi tôi trả lời
"Nếu thế thì tôi xin làm con cóc thôi".

Ảnh đại diện

Bài 046 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Vô vàn con quỉ đỏ từ trái tim
Nhảy ra trang giấy
Những con quỉ bé tí xíu
Rằng ngòi bút có thể đè lên
Và có nhiều con tung tăng trong mực
Kỳ lạ vô cùng
Viết bằng thứ nước phân chuồng
Trút ra những cảm xúc của trái tim.

Ảnh đại diện

Bài 045 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Truyền thống, các người chỉ dành cho trẻ sơ sinh
Là sữa lớn nhanh dành cho trẻ nhỏ
Chứ không phải đồ ăn dành cho những ông bố
Bởi vì -
Nhưng than ôi, tất cả chúng ta đều là trẻ nhỏ.

Ảnh đại diện

Bài 044 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Tôi đã từng ở trong bóng tối
Tôi không nhìn ra từ ngữ của mình
Không ao ước của con tim.
Bỗng đột ngột bừng lên ánh sáng

"Hãy cho tôi về lại với bóng đêm"

Ảnh đại diện

Bài 043 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Lời của gió thì thầm:
"Tạm biệt! Tạm biệt!"
Những giọng nói thì thầm trong bóng đêm:
"Tạm biệt! Tạm biệt!"
Tôi giơ đôi bàn tay ra phía trước
Và kêu: "Không! Không!"
Lời của gió thì thầm:
"Tạm biệt! Tạm biệt!"
Những giọng nói thì thầm trong bóng đêm:
"Tạm biệt! Tạm biệt!"

Ảnh đại diện

Bài 042 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Tôi đi trên sa mạc
Và tôi kêu lên:
"Chúa ơi, hãy đưa con thoát khỏi chốn này"
Một giọng nói: "Đấy không phải là sa mạc"
Tôi kêu: "Nhưng mà, hãy nhìn xem
Cát, hơi nóng và chân trời mênh mông
Lại giọng nói: "Đấy không phải là sa mạc".

Ảnh đại diện

Bài 041 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Tình yêu đi bộ một mình
Bàn chân êm rộp lên vì đá sắc
Và bụi gai cứa lên gương mặt.
Tình yêu tìm ra người bạn đồng hành
Nhưng than ôi, người này không giúp gì được cả
Bởi người này có tên là Đau Khổ của Tim.

Ảnh đại diện

Bài 040 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

– Anh có yêu em không?
– Anh yêu em.
– Thế mà anh nhát gan như cáy.

– Nhưng mà, em yêu, quả vậy.
Khi anh muốn đến với em
Thì dư luận, gai góc vô vàn
Điều phiền muộn của anh
Cuộc sống của anh
Vô cùng rối rắm
Giống như khăn che mạng
Những điều này cản trở bước chân anh
Không điều gì anh có thể làm
Một cách yên ổn
Và anh chẳng dám.

– Nếu anh yêu em
Thì không tồn tại cả thế gian
Không dư luận
Tất cả chỉ là vớ vẩn
Chỉ có tình em
Và ý nghĩ về tình.
Anh có yêu em không?

– Anh yêu em
– Thế mà anh nhát gan như cáy
–Nhưng mà, em yêu, quả vậy.

Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối