Dưới đây là các bài dịch của Đinh Tú Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 20 trang (193 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoè Nhai ca nữ (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Trăm chiều nõn nuột tiếng oanh ca,
Mắt tựa sông thu man mác, chà.
Thanh nhã, cửa nhà nâng tiếng sáo,
Yêu kiều, gấm vóc thẹn làn da.
Tình xuân trăn trở trăng buồn, với,
Điệu cổ thê lương sáo nghẹn, mà.
Nhất chốn phong lưu, rung động lắm,
Phương Nam, giọng nữ, tuyệt vời ca.

Ảnh đại diện

Thu cúc (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đầy núi nở bung kệ rét tràn
Sắc thu tô điểm tuyệt trần gian.
Năm qua sực nhớ bên tường cũ,
Nhắm rượu, nhai hoa, hưởng cảnh nhàn.

Ảnh đại diện

Lãng ngâm (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Nhà chờ đèn đuốc tựa như ngày,
Trên điện Quang Minh nến lắt lay.
Gà gáy trong chuồng tin báo sáng,
Chim yên trong tổ giấc nồng say.
Đâm nghiên liễu động, mây nào động,
Múa bút hoa bay, giáp chẳng bay.
Muốn học sĩ khanh Chu lắt léo,
Chu Cơ cũng mộ biết sao, hày!

Ảnh đại diện

Ba Lăng đạo trung (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tương Âm rồi nhỉ, đến Ba Lăng,
Đường xếp tầng tầng mãi thế chăng?
Tựa rắn mâm vàng non cuộn cuộn,
Giống tằm thước ngọc nước băng băng.
Khóm thông văng vẳng đôi làn sáo,
Rặng trúc lập loè mấy ngọn đăng.
Náo nhiệt thị thành trêu mắt khách,
Lòng mừng vẫn sáng thật chi bằng?

Ảnh đại diện

Ngẫu tác (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Biết đủ, mấy người biết đủ chi?
Trầm ngâm ngây dại bởi sân si.
Cổ kim chỉ một ông Bành Tổ,
Trần thế nào hai bác Bá Di.
Từ cậu con ra làm chức quận,
Là già lại nhác chẳng đề thi.
Nhà tranh, say, ngủ, đừng ai hỏi,
Năm chục năm rồi khác bữa ni.

Ảnh đại diện

Tương giang chu thứ (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tiêu, Tương hợp lại đổ Hồ Nam,
Thác hiểm chảy qua ngũ thập tam.
Đá núi thấp dần thông giống thảm,
Nước gềnh lặng lại nghễ như sam.
Đường tuần vắng lẫn tiều phu lối,
Bến cũ hoang trùng khoảng cỏ am.
Từ đất Việt Tây về đất Sở,
Bến đò, cửa ải khói lam lam.

Ảnh đại diện

Sơn hành (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đi núi thâu đêm chẳng nghỉ chân,
Nghỉ chân, phu báo cũng rất gần.
Trăng ngàn ẩn hiện buồn không ngắm,
Gió núi nhặt khoan chán chả cần.
Được dắt, hiểm nguy không nghĩ ngợi,
Thích rong, lo lắng chẳng phân vân.
Bìa rừng bỗng thấy vầng dương loá,
Ước cảnh đường xa ngắn lại dần.


26/3/2020
Ảnh đại diện

Quan “Dị thuyết phản Đường” truyện (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Con tạo cầm cân lắm bất bình,
Tắc Thiên con cháu chủ Đường kinh.
“Hoạ dâm, phúc thiện” thường điên đảo,
Báo ứng cơ mầu cũng chẳng linh.
“Bạch hổ Xuân Thu” cần hiểu ngược,
“Tử dương Cương mục” mới phân minh.
Chết rồi yêu nữ còn vương bụi,
Khử giặc cuồng dâm chớ niệm tình.


26/3/2020
Ảnh đại diện

Lạc Dung đạo trung (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Trèo núi, lội khe tiếp tiếp tê,
Lạc Dung giống kiểu Lạng Sơn ghê.
Quạnh hiu lối ngựa, rêu ươt ướt,
Ngang dọc đường trâu, cỏ sậm sề.
Giông ngớt nước dồn khe gấp gấp,
Mưa ngừng mây phủ núi phê phê.
Người xây bậc đá năm nao nhỉ,
Còn đó dấu chân rõ quá tề.

Ảnh đại diện

Vũ hậu tẩu bút ký viên cư nhị hữu (Cao Bá Quát): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Góc tây đích thị ấy vườn tây
Cửa Phạm thông sang cửa Vũ, hầy.
Mưa thúc lan lên bìn bịt lối,
Gió vần kê vãi xậm xì mây.
Xin đừng chán phải lo nhiều việc,
Chốn bụi trần ai thảy phải vầy.

Trang trong tổng số 20 trang (193 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối