Dưới đây là các bài dịch của Đinh Tú Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 20 trang (197 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kinh đường tễ nhật (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mưa tạnh kinh đô đẹp quá, này,
Liễu như thêu gấm ngắm mà say.
Non Yên, mây ngớt, xanh xanh thắm,
Nhà Hán, bụi trôi, đỏ đỏ gay.
Lừa cưỡi, người đi, men liễu, ấy,
Tóc sam, gái ruổi, đính hoa, này.
Khách về, gió mát, lòng thêm mát.
Cầu sắt khoan thai nhẹ gót giày.


05/4/2020
Ảnh đại diện

Kinh đường tễ nhật (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mưa tạnh kinh đô đẹp quá, chà.
Liễu như thêu gấm thật nguy nga.
Non Yên, mây ngớt, xanh ghê nhỉ,
Nhà Hán, bụi trôi, đỏ quá hà.
Lừa cưỡi, người đi, lừa men liễu,
Tóc sam, gái ruổi, tóc cài hoa.
Khách về, gió mát, lòng thêm mát,
Cầu sắt khoan thai bước bước, chà.


05/4/2020
Ảnh đại diện

Kinh đường tễ nhật (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mưa tạnh kinh đô đẹp quá nài,
Liễu như thêu gấm chẳng hề sai.
Non Yên, mây ngớt, xanh không ngớt,
Nhà Hán, bụi phai, đỏ chẳng phai.
Lừa cưỡi, người đi, men liễu rủ,
Tóc sam, gái ruổi, đính hoa cài.
Khách về, lối ấy, qua cầu sắt,
Cất bước lâng lâng, sảng khoái, hài.


05/4/2020
Ảnh đại diện

Đình tiền trì ngẫu hứng (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Một vũng con con, nửa mảnh ao,
Nực cười gió thổi chẳng buồn xao.
Cá nhàn, nước lặng, quanh quanh lặng,
Cỏ tốt, bờ cao, phía phía cao.
Say mặc sự đời ta chẳng nỗi,
Tỉnh hay mọi việc mấy ai nào.
Không gì hiểm trở như ao ấy,
Rong ruổi biển hồ lẽ ngán sao?

Ảnh đại diện

Hoè Nhai ca nữ (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Trăm chiều nõn nuột tiếng oanh ca,
Mắt tựa sông thu man mác, chà.
Thanh nhã, cửa nhà nâng tiếng sáo,
Yêu kiều, gấm vóc thẹn làn da.
Tình xuân trăn trở trăng buồn, với,
Điệu cổ thê lương sáo nghẹn, mà.
Nhất chốn phong lưu, rung động lắm,
Phương Nam, giọng nữ, tuyệt vời ca.

Ảnh đại diện

Thu cúc (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đầy núi nở bung kệ rét tràn
Sắc thu tô điểm tuyệt trần gian.
Năm qua sực nhớ bên tường cũ,
Nhắm rượu, nhai hoa, hưởng cảnh nhàn.

Ảnh đại diện

Lãng ngâm (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Nhà chờ đèn đuốc tựa như ngày,
Trên điện Quang Minh nến lắt lay.
Gà gáy trong chuồng tin báo sáng,
Chim yên trong tổ giấc nồng say.
Đâm nghiên liễu động, mây nào động,
Múa bút hoa bay, giáp chẳng bay.
Muốn học sĩ khanh Chu lắt léo,
Chu Cơ cũng mộ biết sao, hày!

Ảnh đại diện

Ba Lăng đạo trung (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tương Âm rồi nhỉ, đến Ba Lăng,
Đường xếp tầng tầng mãi thế chăng?
Tựa rắn mâm vàng non cuộn cuộn,
Giống tằm thước ngọc nước băng băng.
Khóm thông văng vẳng đôi làn sáo,
Rặng trúc lập loè mấy ngọn đăng.
Náo nhiệt thị thành trêu mắt khách,
Lòng mừng vẫn sáng thật chi bằng?

Ảnh đại diện

Ngẫu tác (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Biết đủ, mấy người biết đủ chi?
Trầm ngâm ngây dại bởi sân si.
Cổ kim chỉ một ông Bành Tổ,
Trần thế nào hai bác Bá Di.
Từ cậu con ra làm chức quận,
Là già lại nhác chẳng đề thi.
Nhà tranh, say, ngủ, đừng ai hỏi,
Năm chục năm rồi khác bữa ni.

Ảnh đại diện

Tương giang chu thứ (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tiêu, Tương hợp lại đổ Hồ Nam,
Thác hiểm chảy qua ngũ thập tam.
Đá núi thấp dần thông giống thảm,
Nước gềnh lặng lại nghễ như sam.
Đường tuần vắng lẫn tiều phu lối,
Bến cũ hoang trùng khoảng cỏ am.
Từ đất Việt Tây về đất Sở,
Bến đò, cửa ải khói lam lam.

Trang trong tổng số 20 trang (197 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối