Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Thôn cư thư hỉ (Lục Du): Vẫn là dịch sai

Tôi vẫn chưa hiểu dịch giả dịch thế nào mà "thư hỉ" dịch thành "sách vui", xin hỏi "sách vui ở thôn" nghĩa là gì, và liên quan gì đến nội dung bài thơ vậy? Dịch giả chỉ tra từng chữ mà dịch, không hiểu từ pháp, ngữ pháp, cũng không hiểu bài thơ.
Ví dụ đơn giản như 3 chữ "khấu sài kinh" cuối bài, "khấu" không phải chỉ khấu đầu, mà là gõ cửa. Sài kinh là chỉ cách cửa nhà vùng quê. "Kinh niên vô lại khấu sài kinh" ý nói là nhiều năm không có quan đến gõ cửa, kết hợp với câu trên (Tối hỉ tiên kì quan phú túc), có thể hiểu là nhiều năm không có quan lại đến gõ cửa đốc thúc thu thuế, vì ở đó thời kì trước "quan phú túc" (thuế nhà quan đầy đủ).

Ảnh đại diện

Thanh thanh mạn (Lý Thanh Chiếu): Bàn thêm về bản dịch

Bài này sao không thấy bản dịch xuôi, chỉ thấy bản dịch thơ của Nguyễn Xuân Tảo?
"Thủ trước song nhi, độc tự tránh sinh đắc hắc?" (Chờ bên cửa sổ, một bóng lẻ sao đợi nổi đến lúc trời tối?) Bản dịch "Đen kịt nhường kia..." nghe hơi khó hiểu nhỉ, không biết có cách dịch thơ nào hay hơn không.

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: