Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Sinh nhật này anh sẽ về thăm (Đỗ Trung Quân): chính tả

giấc ngủ tròn đầy

Ảnh đại diện

Mẹ (Đỗ Trung Quân): Bài thơ quá khác nhiều so với bản gốc vây ạ?

Nhớ Mẹ

"Xin tặng cho những ai được diễm phúc còn có Mẹ"

Con không đợi một ngày kia
Khi mẹ mất đi mới giật mình khóc lóc
Ai níu nổi thời gian?
Ai níu nổi bao giờ?
Con mỗi ngày một lớn lên
Mẹ mỗi ngày thêm cằn cỗi
Cuộc hành trình thầm lặng phía hoàng hôn.

Con không đợi một ngày kia
Có người cài lên áo cho con một nụ bạch hồng
Mới thảng thốt nhận ra mình mất mẹ
Hoa đẹp đấy - cớ sao lòng hoảng sợ?
Giọt nước mắt kia bao lâu nữa của mình

Ta ra đi mười năm xa vòng tay của mẹ
Sống tự do như một cánh chim bằng
Ta làm thơ cho đời và biết bao nhiêu người con gái
Có bao giờ thơ cho mẹ ta không?
Những bài thơ chất ngập tâm hồn
Đau khổ - chia lìa - buồn vui- hạnh phúc
Có những bàn chân giẫm xuống trái tim ta độc ác
Mà ta vẫn cứ đêm về thao thức làm thơ…

Ta quên mất thềm xưa dáng mẹ ngồi chờ
Giọt nước mắt già nua không ứa nổi
Ta mê mải trên bàn chân rong ruổi
Mắt mẹ già thầm lặng dõi sau lưng

Khi gai đời đâm ứa máu bàn chân
Mấy kẻ đi qua mấy người dừng lại?
Sao mẹ già ở cách xa đến vậy
Trái tim âu lo đã giục giã đi tìm
Ta vẫn vô tình, ta vẫn thản nhiên.

Hôm nay...
anh đã bao nhiêu lần dừng lại trên phố quen
ngã nón đứng chào xe tang qua phố
Ai mất mẹ?
Sao lòng anh hoảng sợ
Giọt nước mắt kia bao lâu nữa… của mình?

Bài thơ này xin thắp một bình minh
Trên đời mẹ bao năm rồi tăm tối
Bài thơ như nụ bạch hồng
Con cài sẵn cho tháng ngày sẽ tới…

Ảnh đại diện

Lá biếc (Đỗ Trung Quân): Dụ ngôn hay dự ngôn

"Ta chia tay như dụ ngôn báo trước"
Theo mình tìm hiểu thì dụ ngôn trong Kinh Thánh diễn tả tình yêu vô bờ bến của Thiên Chúa với nhân loại và lòng tha thứ vô biên vượt khỏi sự mong đợi của phạm nhân. Mục đích chính của dụ ngôn hướng dẫn ta về mầu nhiệm nước trời. Còn dự ngôn là lời tiên tri. Đặt vào ngữ cảnh câu thơ thì dự ngôn có lẽ hợp lý hơn nhỉ. Mình đang làm luận văn tốt nghiệp về ngôn ngữ thơ của Đỗ Trung Quân mà kiếm tập thơ xuất bản của tác giả khó quá nên đành dựa vào trang thơ này để lấy tư liệu, hy vọng nó sẽ chính xác với nguyên tác của Đỗ Trung Quân

Ảnh đại diện

Ngôn ngữ và chính trị (Bằng Việt): Tựa đề bài thơ

Tựa đề là "Ngôn ngữ và chính trị" chứ không phải "Ngô Ngữ" ạ

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: