Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Viết Công

Ngọc hồ nhất phiến băng tâm
Đáp lời thân thích dặm phần Lạc Dương
Bình minh tiễn bạn lên đường
Một thân núi Sở còn vương bóng hình
Đất Ngô trở lại một mình
Nghe đêm mưa lạnh tự tình sông sâu.


Dịch ngược từ dưới lên.
2025
Ảnh đại diện

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Viết Công

Đêm Ngô lạnh gió mưa sông vắng
Núi Sở trơ tiễn khách triêu dương
Lời từ thân thích Lạc Dương
Lòng rằng một mảnh tâm băng ngọc bình.


09/09/2024
Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 (Vương Hàn): Bản dịch của Viết Công

Dạ quang rót chén rượu đầy
Bồ đào rượu đẹp người say trong mình
Trên lưng ngựa chốn biên đình
Đàn rung réo rắt giục mình khởi thân,

Nghênh ngang hán tử phong trần
Sa trường tuý ngoạ một thân chớ cười
Giữa đàng chinh chiến trận đời
Xưa nay sử lịch mấy người hồi quy?


07/09/2024
Ảnh đại diện

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Viết Công

Trăng đêm chiếu diệu đầu giường tỏ
Sương gieo đất lạ thuở tha hương
Trăng treo viễn vọng miên trường
Gục đầu quê cũ người tương tư về.


26/09/2024
Ảnh đại diện

Vãn cảnh (Mạc Đĩnh Chi): Bản dịch của Viết Công

Màu khói nổi tầng không xanh biếc
Vẻ xuân tươi trùng điệp nước trong
Quạ reo tường tận tiếng lòng
Nhạn khơi dòng tiễn ruộng đồng mây bay
Khúc sông kia lửa chài trông trước
Bờ xa nghe lả lướt tiếng ca
Mặt tiều lữ khách tha la
Chiều tan mượn rượu nghiêng tà hơi say.


11/09/2025
Ảnh đại diện

Xuân vãn (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Viết Công

Sắc không tuổi trẻ chẳng màng
Mỗi xuân tâm tại muôn vàn hào hoa
Bây giờ rõ mặt đông qua
Thiền an trên tấm nhìn hoa rơi thềm.


09/11/2025
Ảnh đại diện

Đăng Bảo Đài sơn (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Viết Công

Đài xưa đất cổ thâm nghiêm
Xuân sơ thời tiết về trên bóng lầu
Núi mây xa phủ gần đầu
Đường hoa nửa rợp nửa hầu như thưa
Nghìn việc tựa nước sông đưa
Trăm năm tâm tự phụng thừa tâm ta
Nâng sáo ngọc, dựa hiên hoa
Nghe trăng sáng rọi nghiêng tà thân không.


09/11/2025
Ảnh đại diện

Kệ vân (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Viết Công

Tuỳ duyên vui đạo ở đời
Mệt thời cứ ngủ đói thời cứ ăn
Nhà trong sẵn báu thường hằng
Tâm không tiếp cảnh cần chăng hỏi thiền.


Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: