Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Chúc than (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Lã Tám

Dưới bóng cây râm mát sát đàng
Túp lều - tiệm rượu, thật là sang.
Cháo hoa muối trắng, bao nhiêu đó,
Khách mỏi mừng thăm dưỡng sức chân.


Ảnh đại diện

Tảo giải (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Lã Tám

Gà gáy một tràng, đêm chửa tan,
Chòm Sao dìu Nguyệt vút thu ngàn;
Người đi cất bước trên đường vắng,
Rát mặt phơi sương trận gió hàn.

Phương Đông màu trắng chuyển sang hồng,
U ám vãi vương cũng sạch trong;
Hơi ấm bao la trùm khắp chốn,
Người đi thi hứng bỗng thêm nồng


Ảnh đại diện

Nạp muộn (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Lã Tám

Hoàn cầu chiến loạn cháy trời xanh
Tráng sĩ xung quân ráng đấu tranh
Chí lớn trong tù ôi mất giá
Kiếp đày sao nỗi quá nhàn tênh.


Ảnh đại diện

Giải trào (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Lã Tám

Ăn cơm nhà nước ở nhà công,
Cảnh vệ luôn phiên đứng gác phòng.
Dạo núi chơi sông tuỳ sở thích,
Làm trai đến thế cũng hào hùng.


Ảnh đại diện

Quả Đức ngục (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Lã Tám

Phòng giam ấm cúng quả gia đình,
Gạo muối củi dầu, tự sắm sanh.
Trước mỗi phòng giam bày một bếp,
Cả ngày thưởng thức, nếm cơm canh.


Ảnh đại diện

Trung thu (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Lã Tám

Trung thu vằng vặc tấm gương trời,
Dát bạc lung linh khắp cõi đời.
Sum họp gia đình vui đón Tết,
Nhớ người chốn ngục ngậm sầu côi.

Trung thu cũng toả kiếp tù đày,
Trăng gió vương sầu thấu tận mây.
Thân thể gông cùm ngăn cách bạn,
Lòng theo Trăng sáng, trí cùng bay.


Ảnh đại diện

Quách tiên sinh (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Lã Tám

“Gặp nhau bèo nước”, chẳng hề lâu,
Bác Quách với ta mến cảm nhau.
“Trong tuyết cho than”, đời mấy kẻ!
Lòng nhân thế giới vẫn còn giàu.


Ảnh đại diện

Tẩu lộ (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Lã Tám

Đi đường mới thấu nỗi gian lao,
Núi thấp chưa rồi, đã núi cao.
Cao thấp lùi sâu, chân chạm đỉnh,
Không gian muôn dặm, mắt thu vào.


Ảnh đại diện

Lại sang (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Lã Tám

Toàn thân sặc sỡ như hoa gấm,
Sột soạt đàn da gảy suốt ngày.
Mặc gấm ở tù, đều khách quý.
Đánh đàn đồng nạn, bạn tri âm.


Ảnh đại diện

Thập tam tảo quá Trường Sa (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Lã Tám

Trường Sa vốn dĩ bãi sa trường
Cứ mỗi lâu đài một vết thương
Trung Quốc ngày nay đã giải phóng
Trường Sa cũng hết cảnh tang thương.


Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: