Trang trong tổng số 14 trang (134 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Phổ Lại tự (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Lên đây núi chạy trập trùng,
Muốn dừng lại nổi bên dòng mây trôi.
Lừng đêm chuông vượt biển khơi,
Ngậm thu trăng rụng giữa vời sông trong.
Cửa ngoài nước vọng tiếng rồng,
Bên song ngút toả thong dong giấc cò.
Địch chài đôi tiếng nhỏ to,
Lửng lơ xao nhẹ giấc hồ sư ông.


Ảnh đại diện

Hoàng giang tức sự (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Thôn sông lồng khói bếp,
Buổi khách ghé thuyền chơi.
Bắt cáy năm ba trẻ,
Ven bờ mây nước trôi.


Ảnh đại diện

La giang ngẫu thành (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Thú say trăng gió quạnh hàn giang,
Sổ sách riêng ta giấc trễ tràng.
Canh đắm lòng quê mong gởi mộng,
Đề quyên một tiếng thoắt bay sang.


Ảnh đại diện

Tống biệt (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Vườn vua sớm giục oanh ca,
Gió đưa cánh én la đà sông xuân.
Thắng du bước trải xa gần,
Nẻo quê về thưởng tinh thần hoa xưa.


Ảnh đại diện

Tây hồ xuân oán (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Đêm đêm lạnh thấm ánh trăng tà,
Xuân ghé nhà ai gió lại qua,
Tàn hết cuộc vui mày thúy nhạt,
Màu quê để vắng não lòng hoa.


Ảnh đại diện

Thương xuân (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Đông: nước tuôn xuôi, Tây: ác trầm,
Thiều quang chín chục sót bao lăm.
Oanh sầu yến thản hoa thôn rụng,
Mưa lấp mây vùi bến cỏ thơm.
Giấc thắm Nam Kha đời dễ lạc,
Chén vui Bắc Hải thú khôn tầm.
Trên sông khói sóng theo ngày tối,
Nghoảnh lại quê nhà lệ khó cầm.


Ảnh đại diện

U cư kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Quách Tấn

Mười năm gió bụi biệt gia hương,
Nương cửa người phơ mái tóc sương!
Bạn ít ngày chiều đường dịu vợi,
Bệnh nhiều xuân vắng quán thê lương.
Trăng soi vách thủng đoanh lằn mối,
Nước cạn đầm hoang rộn ễnh ương.
Già nửa xuân quang thân góc bể
Qua đường chớ đọc phú lầu Vương.


Thu 1967

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chiêu Quân xuất tái (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Bắc trình dõi bước dứt Nam trình
Nam Bắc đường chia mối thảm đoanh
Trời Hán tuôn dòng hoa khóc tủi
Đất Hồ im tiếng ngựa reo binh
Áo cài xuân muộn bơ phờ dáng
Đàn gảy trăng khuya não nuột tình
Nhắn nhủ cung rồng yên giấc ngự
Sầu thành một bức vững trường thành


Ảnh đại diện

Thu dạ (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Trời xanh như nước rụng hoa sương
Không gió sân ngô lá ngập vàng
Vút mắt cầu Ô người tựa bóng
Tứ thơ dồn dập bến Ngân giang


Ảnh đại diện

Giang thôn tức sự (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Gió thổi trào lui nửa cát bày
Đoàn âu chiếc chiếc nối lưng bay
Trên sông trời hướng về đâu tá
Một mảnh tơi che lạnh tháng ngày


Trang trong tổng số 14 trang (134 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: