Trang trong tổng số 462 trang (4618 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ngũ ngôn ngũ bách thiên (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Năm trăm bài thơ làm năm chữ
Bảy chín bài bảy chữ cũng thơ
Hai mươi mốt ba chữ thơ
Sáu trăm cộng lại đều thơ ta làm
Tất cả viết tràn lan vách đá
Tự khoe là thơ khá thơ hay
Nếu như hiểu được thơ này
Đúng là thơ mẫu Như Lai thường làm.


Ảnh đại diện

Ngô tâm tự thu nguyệt (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Lòng ta tựa trăng thu vằng vặc
Như nước đầm sáng sạch trong xanh
Đem so sánh vật nào kham
Bảo ta phải nói ra làm sao đây?


Ảnh đại diện

Ngã tại thôn trung trú (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong xóm làng ta đang trú ngụ
Dân chúng khen thật khó đâu bằng
Hôm qua xuống dưới thị thành
Chó đâu lại sủa với hình tướng ta
Người chê quần đùi là quá chật
Áo dài chê chỗ thắt chỗ chùng
Cú diều mà khuất mắt trông
Đường hoàng chim sẻ vẫy vùng múa may.


Ảnh đại diện

Ngã kiến thế gian nhân (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Ta thấy người sống trong cõi thế
Đi miên man trong bể bụi trần
Không hay sự việc bên trong
Làm sao có thể thoát vòng bến mê
Bon chen cũng vinh hoa vài bữa
Quyến thuộc thân cũng tựa phút giây
Ngàn vàng dẫu có tràn đầy
Cũng không bằng kẻ nghèo đây trong rừng.


Ảnh đại diện

Ngã gia bản trú tại Hàn Sơn (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhà ta vốn trong Hàn Sơn núi
Ở non lìa mọi mối ưu tư
Hết thời muôn sự lu mờ
Thảnh thơi ngàn việc dẫu to xuôi hoài
Quang huy vọt sáng soi lòng dạ
Không có thường lại có hiện tiền
Ma-ni linh ngọc một viên
Khó khăn mọi chuyện cũng liền hanh thông.


Ảnh đại diện

Mao đống dã nhân cư (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Mái nhà cỏ người quê trú ngụ
Trước cửa nhà xe ngựa vắng hoe
Rừng yên chim đến hót ca
Mặt suối lớn rộng là nhà cá tôm
Dìu dắt con lên non hái quả
Đất bên hồ cùng vợ cày bừa
Trong nhà hiện có thứ gì?
Chỉ toàn sách vở giường to chứa đầy.


Ảnh đại diện

Kim nhật nham tiền toạ (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Hôm nay ngồi yên trước vách núi
Ngồi lâu thu sương khói và mây
Có dòng suối lạnh đâu đây
Ngàn tầm đầu núi cao tày trời xanh
Mây trắng buổi bình minh yên tĩnh
Ánh trăng đêm ngời sáng chiếu suông
Trên mình bụi bậm không vương
Mà sao tâm lại nặng mang ưu phiền.


Ảnh đại diện

Khu mã độ hoang thành (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Qua thành hoang phóng trên lưng ngựa
Thành hoang làm nghiêng ngửa khách tình
Tường rêu cao thấp mặt thành
Mồ xưa to nhỏ vòng quanh bên ngoài
Cảnh cỏ bồng tự dài đơn độc
Cây thường reo tiếng đã bặt rồi
Phàm phu xương cốt than ôi
Sử tiên không chép tên người một ai.


Ảnh đại diện

Khả tiếu Hàn Sơn đạo (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Thật tức cười đường Hàn Sơn núi
Vì ngựa xe không dấu bụi tung
Suối liền nên khó gọi dòng
Núi chồng chất chẳng thành hàng lớp chi
Móc như khóc tỉ tê trên cỏ
Thông vi vu vì gió thổi qua
Lối mòn lúc đó hồn mê
Hình bèn hỏi ảnh đi về lối nao?


Ảnh đại diện

Hữu tửu tương chiêu ẩm (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Có rượu vời gọi nhau cùng uống
Có thịt thì ăn uống có nhau
Suối vàng kẻ trước người sau
Tráng niên niên thiếu phải đều gắng công
Đai ngọc chỉ tạm trưng một lúc
Thoa vàng thì trang sức không lâu
Ông Trương bà Trịnh gặp nhau
Một đi tin tức nghe đâu nhạt mờ.


Trang trong tổng số 462 trang (4618 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: