Trang trong tổng số 32 trang (316 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trẫm lộ 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Sương sa móc đọng dầm dầm,
Muốn cho khô ráo, ắt cần ánh dương.
Tiệc vui sá kể đêm trường,
Chưa say chưa được kiếm đường cáo lui.


Ảnh đại diện

Lục tiêu 4 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Rau mùi nó mọc cao cao,
Sương sa móc đọng, rạt rào chứa cahn.
Chư quân gặp gỡ hỉ hoan,
Lõng buông giây khấu, xuênh xoang đề huề.
Nhong nhong nhạc ngựa nhạc xe,
Ước gì người được muôn bề hanh thông.


Ảnh đại diện

Lục tiêu 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Rau mùi nó mọc cao cao,
Sương sa móc đọng, rạt rào đôi phen.
Chư quân gặp gỡ đã nên,
Cùng nhau yến ẩm phỉ nguyền thoả thuê.
Ước gì huynh đệ đề huề,
Sống đời đức hạnh, vinh huê tới già.


Ảnh đại diện

Lục tiêu 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Rau mùi nó mọc cao cao,
Sương sa móc đọng, rạt rào long lanh.
Chư quân gặp gỡ phỉ tình,
Thực là đáng được hiển vinh rỡ ràng.
Đức cao chẳng chút lỡ làng,
Ước gì người được thọ tràng chẳng sai.


Ảnh đại diện

Lục tiêu 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Rau mùi nó mọc cao cao,
Sương sa móc đọng, rạt rào linh lung.
Chư quân gặp gỡ đã xong,
Từ nay ta mới thoả lòng khát khao.
Yến diên cười nói lao xao,
Những người thế ấy thảo nào chẳng hay.


Ảnh đại diện

Nam sơn hữu đài 5 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Nam sơn củ mọc chen chân,
Bắc sơn du cũng sâm sâm đua đòi.
Được người ta cũng sướng đời.
Ước gì người chẳng da mồi tóc sương.
Được người sung sướng khôn lường.
Mong người con cháu nghìn muôn nối dòng.


Ảnh đại diện

Nam sơn hữu đài 4 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Nam sơn khảo mọc tưng bừng,
Bắc sơn nữu mọc tứ tung kém gì.
Được người ta những thoả thuê,
Ước gì người có làn mi thọ trường.
Được người sung sướng khôn lường,
Mong người nhân đức đồn vang xa gần.


Ảnh đại diện

Nam sơn hữu đài 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Nam sơn cây kỷ mọc lên,
Bắc sơn mận mọc như ken kém gì.
Được người ta những thoả thuê,
Người như cha mẹ vỗ về dân con.
Được người ta những hân hoan,
Mong người đức hạnh đồn vang không ngừng.


Ảnh đại diện

Nam sơn hữu đài 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Nam sơn kìa có cây dâu,
Bắc sơn có liễu há đâu kém gì.
Được người ta những thoả thuê,
Vì người là sáng dãi dề nước non.
Được người ta những hân hoan,
Chúc người trường thọ muôn vàn vô biên.


Ảnh đại diện

Nam sơn hữu đài 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Nam sơn kìa có rau đài,
Bắc sơn thời có rau lai kém gì.
Thấy người ta những thoả thuê,
Vì người là nếp là nề giang san.
Thấy người ta những hân hoan,
Chúc người trường thọ muôn vàn trước sau.


Trang trong tổng số 32 trang (316 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: