Trang trong tổng số 16 trang (157 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tháng ba (József Attila): Bản dịch của Tế Hanh

1

Mưa ấm đọng thành hơi
Trên bông tơ bụi lúa
Con cò vừa thấy đó
Mùa đông co lại rồi
Xuân mở một đường tươi
Hai bờ xanh nảy nở
Đón nắng căn nhà mở
Thơm hy vọng, vỏ bào

Báo nói Tây Ban Nha
Bị côn đồ cướp bóc
Trung Hoa tên tướng cướp
Đang đuổi những dân cày
Miếng vải nó chùi giày
Đã dầm trong vũng máu
Lời huênh hoang che giấu
Nỗi nghèo khổ nhân dân

Tôi như đứa trẻ con
Nàng yêu tôi. Tình đẹp
Chiến tranh khuấy lũ rác
Đến đe doạ chúng tôi
Chiếc lưỡi lê ganh đua
Với chiến xa hung dữ
Nhưng mà tôi chẳng sợ
Có sức mạnh hai tôi

2

Gái trai đều nhục nhã
Trái tim khép lại rồi
Những tim hèn nhát ơi
Ta lo và thương hại
Chỉ có đời ta đấy
Ta gìn giữ suốt đời
Khi tình rọi em ơi
Không gì nguôi lạnh được

Con gái ta ngoan đẹp
Con trai ta khoẻ lanh
Chúng hãy giữ vài phần
Cuộc đời ta sáng rực
Khi mặt trời sẽ nhạt
Nòi ánh sáng chúng ta
Sẽ vượt thuyền bao la
Đi tìm tinh tú mới


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gửi Flora (József Attila): Bản dịch của Tế Hanh

Hai nghìn triệu người đã trói buộc ta
Và muốn biến ta thành con chó gác
Nhưng lòng cao thượng, tình thương, đạo đức
Của loài người đã tếch xa phương
Thế giới kia ta không thể giữ gìn luôn
Như bác sĩ trông nom ống thuốc
Ta bất lực và ta mong ước
Em đến giúp giùm, em yêu quý ta ơi!

Ta cần em như người dân cày
Cần nắng mưa, cần có đất
Ta cần em như cây cần ánh sáng và chất lục
Để đâm chồi nảy lộc thêm lên
Ta cần em như quần chúng thợ thuyền
Cần lao động, cần tự do, cần bánh
Và cần an ủi để đương đầu sức mạnh
Vì tương lai mới hé mở mà thôi

Ta cần em, Flora, như xóm làng
Cần nhà ở, mái trường, cần giếng nước
Như phải có đồ chơi và săn sóc cho trẻ em
Ý thức và dũng cảm cho thợ thuyền
Cho người nghèo danh dự
Đường canh chỉ cho những sợi rối bời xã hội
Ta cần em như tất cả chúng ta cần
Trí sáng suốt tựa đèn pha chỉ lối


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề mộ một người nông dân Tây Ban Nha (József Attila): Bản dịch của Tế Hanh

Tướng Franco bắt tôi làm lính nguỵ
Tôi không trốn, tôi sợ người ta sẽ bắn tôi
Tôi sợ - nên tôi đã chống lại tự do và chính nghĩa
Thế mà cuối cùng cái chết chẳng tha tôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sinh nhật tôi (József Attila): Bản dịch của Tế Hanh

Ba hai tuổi hôm nay
Tôi tự tặng quà này
Cho mình
Kinh ngạc

Trên bàn tiệm cà phê
Một món quà ra vẻ
Một bài
Thơ nhỏ

Ba hai tuổi sau lưng
Mà mỗi tháng không được hai trăm
Đó là
Thực tế

Nếu được làm giáo sư triết học
Đã khỏi mòn bao ngòi bút
Nhưng vẫn thiếu
Bánh ăn

Ở trường Đại học kia
Tôi lại bị tống cổ
Bởi những ngài
Lụ khụ

Bài "Trái tim trong trắng"
Là một đòn cay đắng
Như lưỡi gươm đưa
Bài ca hùng tráng

Nào Chúa trời, Tổ quốc
Họ hung hăng hết sức
Một tràng
Diễn văn

"Tôi còn sống không để
Anh làm giáo sư như thế"
Chúng sủa
Chúng gào

Mặc các ngài, nhà thơ
Đã đi tự bao giờ
Mỗi người
Mỗi ngả

Có bằng cấp hay không
Toi dạy cho toàn dân
Không cần
Các cụ!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tổ quốc (József Attila): Bản dịch của Tế Hanh

Tâm hồn Hung của tôi như biệt xứ
Tôi chỉ còn mong mỏi một điều
Hãy đón tôi vào lòng - ôi xứ sở
Cho tôi thành đứa trẻ đáng tin yêu

Tôi không thể nào chịu cam tâm số phận
Con gấu kia để họ lột da mình
Tôi là nhà thơ. Hỡi ngài toà án
Đừng cướp của tôi ngòi bút đấu tranh

Hãy cho loài người lương tri con người
Cho nhân dân Hung
Hồn thiêng đất nước

Đừng để nước Hung thành thuộc địa Đức
Hãy để ta viết muôn điều đẹp tốt
Chúc thêm nhiều may mắn thơ ta ơi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tháng năm nở đầy hoa (Victor Hugo): Bản dịch của Tế Hanh

Vì tháng Năm đầy hoa gọi nhắn
Em hãy để tâm hồn trộn lẫn
Với đồng, với rừng, với bóng mát toả êm
Với ánh trăng trên hồ nước êm đềm
Con đường nhỏ tiếp theo con đường lớn
Và không khí mùa xuân chân trời mở rộng
Miếng ghé vào bình dị vui tươi
Như chiếc môi kề vạt áo bầu trời
Em hãy đến! Cái nhìn ngôi sao e lệ
Rơi xuống đất qua bức màn mở hé
Cái cây đầy tiếng chim hót hương nồng
Hơi bổi trưa hừng hực qua cánh đồng
Và ánh nắng bóng cây tàn xanh, tiếng sóng
Của tất cả thiên nhiên tỏ rạng
Làm nở ra như hai đoá hoa êm đềm
Sắc đẹp trên mặt mày, tình ái trong tim.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ru (József Attila): Bản dịch của Tế Hanh

Xem kìa người đẹp ru tôi
Khác nào hồ nọ ru hời khóm lau.
Trong khi xanh ngắt trời cao
Chiếc hôn gửi xuống qua màu nước xanh.

Ngày kia, có lẽ mối tình
Một người khác nữa nàng dành cho chăng
Người ta sẽ lại ru nàng
Như nàng có lúc dịu dàng ru tôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đám rước (Jacques Prévert): Bản dịch của Tế Hanh

Một cụ già bằng vàng với cái đồng hồ chịu tang
Một bà hoàng hậu lao tù với một con người nước Anh
Một viên tướng bốc khói với một cái điếu về hưu
Một soạn giả treo cổ với một tù phạm âm nhạc
Một giáo sư sành sứ và một người hàn gắn triết học
Một uỷ viên của bệnh tiền liệt tuyến và một sự sũng phù của Viện Hàn lâm Pháp.


Chú ý: Sự chơi chữ của tác giả đảo ngược hai phần của mỗi câu thơ. Ví dụ: "Một cụ già chịu tang với cái đồng hồ bằng vàng".

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vĩ thanh (Louis Aragon): Bản dịch của Tế Hanh

Các anh sẽ qua nơi chúng tôi đã qua, trong các anh, tôi đọc từng dòng
Tôi nghe trái tim các anh đập như ngày nào tim tôi đã đạp

Anh sẽ làm hao mòn nó đi như thế nào và như thế nào trong anh nó tắt.
Như mùa thu phai mầu như đoá hoa hồng nín lặng mùa đông.

Tôi nói điều đó không phải để làm nản lòng. Phải biết nhìn thẳng hư vô
Để chiến thắng tiếng hát khi tàn vẫn đẹp
Phải biết lắng nghe khi tiếng vang núi đồi kế tiếp
Không phải trên đồi chỉ có ta ca và bi kịch là trong bản đồng ca.
Bi kịch ấy phải biết dự vào và khi một tiếng ca đã lịm
Nên nhớ rằng điệu hát chung nâng đỡ tiếng ca dừng
Khi người đơn ca đã cố gắng đến cùng
Có sao đâu nếu nửa đường các anh bỏ tôi như một ý niệm.

Tôi từ giã các anh như người trong điệu nhảy sau cùng đứng dậy
Đừng trách người ta nếu mắt anh ta bóng tối đầm đìa
Tôi không thể tặng anh cái gì ngoài cái bóng đêm kia.
Hỡi những người ngày mai hãy thổi vào than! Các anh hãy nói cái gì tôi thấy.


Ảnh đại diện

Thần tiên (Paul Valéry): Bản dịch của Tế Hanh

Không thấy không biết
Tôi là làn hương
Còn sống, đã chết
Trong làn gió vương

Không thấy không biết
Ngẫu nhiên, thiên tài
Một thoáng đã hết
Nhiệm vụ xong rồi.

Không đọc không hiểu
Bao trí siêu phàm
Có thể sai lầm

Không thấy không biết
Thời gian vú bày
Giữa hai áo thay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 16 trang (157 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: