Trang trong tổng số 12 trang (118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dạ hành (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Vua truyền chiếu chỉ giục vào chầu,
Xe ngựa phóng nhanh hướng Đẩu sao.
Trời sáng sao đêm luôn toả chiếu,
Đất bằng non núi hết nhô cao.
Bừng bừng đuốc sáng, mai truyền đến,
Rầm rập cờ bay, liễu chạm vào.
Nhạc ngựa thâu đêm trong giấc mộng,
Nước Nam cửa khuyết vẳng Quân Thiều.


Ảnh đại diện

Nam Ninh ký kiến (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Nam Ninh tục gọi Tiểu Nam Kinh,
Nhân vật phồn hoa khắp thị thành.
Nhà cửa bên đường, rèm lất phất,
Lâu đài kề bến, nến lung linh.
Hang giao thấp thoáng, dòng trong vắt,
Cờ báo phất phơ, núi biếc xanh.
Công quán nhởn nhơ, đời thịnh trị,
Trải khăn đồng tước, rộn chim oanh.


Ảnh đại diện

Sa châu (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Sông nước sáu ngày gặp bãi sông,
Trên cồn ríu rít lũ chim âu.
Đá xanh xây chất kè Ngư Xỉ,
Cát trắng chặn ngang suối Mã Đầu.
Thấp thoáng nhà xa kề rặng liễu,
Mênh mang thuyền nước ẩn khe sâu.
Cảnh xuân tứ nhập vào thuyền sứ,
Gõ mái chèo suông man mác sầu.


Ảnh đại diện

Tân Ninh ký kiến (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Đường tới Tân Ninh theo hướng đông,
Mái chèo thấp thoáng dưới dòng trong.
Núi trồi cánh én ngàn tầm vững,
Sông lượn ruột dê một lối thông.
Thổ tướng đồn canh treo vách trắng,
Thuỷ vương lầu triện ánh sông hồng.
Vẻ xuân ngắm kỹ nam như bắc,
Tình cảm thì chung cảnh chẳng chung.


Ảnh đại diện

Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 24 (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Lâm Giang

Tuyết trắng đôi bờ, vi vút lau,
Về Đông, nước chảy suốt đêm thâu.
Giữa trời một mảnh trăng trong vắt,
Soi tỏ du nhân vạn đấu sầu.


Ảnh đại diện

Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 20 (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Lâm Giang

Non xanh nước biếc, đẹp dường bao,
Lá đỏ bên khe rụng xạc xào.
Ẩn dật nơi đây nhiều thú vị,
Vô tâm mây lượn tới phương nào.


Ảnh đại diện

Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 16 (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Lâm Giang

Đài tạ lưa thưa, trời bảng lảng,
Mây tuôn rặng núi biếc triền miên.
Ấy nơi ẩn dật người tài đấy,
Coi áng công danh chẳng đáng tiền.


Ảnh đại diện

Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 06 (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Lâm Giang

Bát ngát non sông nhìn tít tắp,
Cây xanh mây nội mượt mà xanh.
Tiếc mình không có bàn tay khéo,
Lột tả tinh thần vẽ bức tranh.


Ảnh đại diện

Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 02 (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Lâm Giang

Sáo chài văng vẳng dưới trời tây,
Một chiếc thuyền côi lướt sóng đầy.
Bụi bặm phồn hoa không bén tới,
Núi sâu hoang vắng ít ai hay.


Ảnh đại diện

Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 01 (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Lâm Giang

Ít nỗi lo đời ẩn núi xanh,
Áo tơi nhẹ khoác, áo chầu khinh.
Tiên sinh sẵn có “vô tâm” thú,
Thỉnh thoảng người non gõ cửa thăm.


Trang trong tổng số 12 trang (118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: