Trang trong tổng số 14 trang (134 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thu khuê (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Chuông khuya rụng ánh trăng tà,
Mây mưa núi Sở lơ là chiêm bao.
Đèn chung gối lạnh lùng thâu,
Não nồng rượu ngấm hận sầu biệt ly.
Lầu cao mắt nghẹn bờ mi,
Gượng ngăn hàng lệ phong bì nhớ thương.
Xiết bao tàn hạ phấn hương,
Ao phù dung cũng gió sương phũ phàng.


Ảnh đại diện

Đông (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Tuổi hoa im lặng dường ngu tối,
Ngày tháng đành hay ngựa lướt song.
Vắng vẻ tin thơ dòng giá đọng,
Bơ vơ tổ thước dặm rừng không.
Công danh ai dễ so Hàn Tín,
Văn sử đây riêng thẹn Tử Phòng.
Cầm lẽ âm dương hỏi Thiệu Tử,
Cành mai phải tiết nõn nà bông.


Ảnh đại diện

Liễu Nghị truyền thư (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Gặp gỡ buồn trao mối sở cầu,
Lên yên quằn quại nét thương đau.
Mây Đồng Dã tụ hoen ngày tốt,
Trời Động Đình xa lạnh bóng sầu.
Hàng nhạn vời trông thê thảm tiếng,
Khăn rồng hé mở sụt sùi châu.
Mây mưa ước nguyện mong tròn ước,
Chan chứa ân tình nước biển sâu.


Ảnh đại diện

Liễu Nghị truyền thư (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Cặn kẽ lời trao bận bịu tình,
Lên yên thêm quặn mối sầu đoanh.
Hồng hoen nắng xế mây Đồng Dã,
Biếc lạnh trời xa sóng Động Đình.
Tiếng nhạn mang theo sầu diệu vợi,
Lệ rồng mở đọc giấy mong manh.
Một mai kiếp vẹn nguyền vân vũ,
Biển ngấm ân tình bát ngát xanh.


Ảnh đại diện

Lục Châu truỵ lâu (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Mày ngài điểm nét tân trang,
Lầu cao phút đã phụ phàng hoa niên.
Trăng chìm chìm bóng đương thiên,
Mùi hương phác địa lạnh miền hoa rơi.
Vườn Kim cốc lục hồng phai,
Ngọc tiêu vắng vẻ đêm dài thê lương.
Tề Nô ví biết tai ương,
Đã đem châu sáng đổi nường Mạnh Quang.


Ảnh đại diện

Ngũ hồ du (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Thỏa lòng hưng Việt diệt Ngô,
Thuyền nan một lá năm hồ thẳng dong.
Đầy khoang gió mát trăng trong,
Thênh thang trời nước ung dung nhịp chèo.
Cò le chung thú tiêu diêu,
Cuộc đời sóng gió mai chiều nhẹ lo.
Thương người danh phận bo bo,
Để khi điểu tận thảm cho cung tàng.


Ảnh đại diện

Hàn Tín (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Lửa binh bừng dậy khắp tây đông,
Dẹp loạn riêng ai sức vẫy vùng.
Bái tướng trai đàn cao ngất lễ,
Diệt thù minh phủ chất đầy công.
Hững hờ đất Sở lòng xây đỉnh,
Sùi sụt trời Lưu lệ khóc cung.
Câu chuyện Nam tuần khi nhắc đến,
Vì Vương Tôn những xót xa lòng.


Ảnh đại diện

Lão kỹ ngâm (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Mây mưa tan tác đời xuân,
Tô hồng điểm lục thêm phần mỉa mai.
Hoa tàn gương những biếng soi,
Hồ sen trăng rạng nhớ thời bẻ hương.
Trẻ trung thẹn bóng nhà vàng,
Lầu xanh trước cũng chung hàng thuyền quyên.
Nhớ ra còn gối du tiên,
Ru đôi mắt ngủ triền miên giấc nồng.


Ảnh đại diện

Tử quy chi thượng nguyệt tam canh (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Đêm ngời ngời nước trời lẫn sắc,
Lồng trăng khuya dài dặc tiếng quyên.
Đèn tàn, hàng xóm ngủ yên,
Quán côi tỉnh rượu thân riêng lạnh lùng.
Tình mây nước não nùng chuyện cũ,
Mộng non sông ấp ủ khôn thành.
Chẳng người ca múa đêm thanh,
Lan can tựa bóng đơn tình là ai ?!


Ảnh đại diện

Vọng bạch vân (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Bời bời... giăng trắng bóng mây,
Ven trời phút động niềm tây... não nùng.
Dặm quê mắt nghẹn muôn trùng,
Tình con nghĩa mẹ một lòng thương đau.
Sụt sùi chờ lệ kết châu,
Tóc hoa ai kẻ múa màu áo xuân ?
Hiếu trung phần khó vẹn phần,
Xét soi tấc cỏ đền ân cao dầy.


Trang trong tổng số 14 trang (134 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: