Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Hà Như vào 12/10/2010 10:40, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:36

秋閨

朦朧殘月五更鍾,
雲雨相隨楚夢慵。
孤枕寒燈秋共冷,
離愁別恨酒爭濃。
天涯目斷登樓怯,
席上書成忍淚封。
無限花容消瘦盡,
西風吹老水芙蓉。

 

Thu khuê

Mông lung tàn nguyệt ngũ canh chung,
Vân vũ tương tuỳ Sở mộng dung.
Cô chẩm hàn đăng thu cộng lãnh,
Li sầu biệt hận tửu tranh nùng.
Thiên nhai mục đoạn đăng lâu khiếp,
Tịch thượng thư thành nhẫn lệ phong.
Vô hạn hoa dung tiêu sấu tận,
Tây phong xuy lão thuỷ phù dung.

 

Dịch nghĩa

Trăng tà mờ mờ chuông canh năm gióng lên,
Mây mưa cùng giấc mộng uể oải của vua Sở
Gối chiếc, đèn lờ cùng với thu chung lạnh,
Sầu lìa, hận biệt tranh với rượu vị cay nồng.
Mắt đứt nơi chân trời, lên lầu lòng khiếp sợ,
Thư viết xong trên chiếu, nén nước mắt mà phong.
Không biết bao nhiêu mặt hoa gầy hết,
Ngọn gió tây thổi héo hoa phù dung (nữa rồi).



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Chuông khuya rụng ánh trăng tà,
Mây mưa núi Sở lơ là chiêm bao.
Đèn chung gối lạnh lùng thâu,
Não nồng rượu ngấm hận sầu biệt ly.
Lầu cao mắt nghẹn bờ mi,
Gượng ngăn hàng lệ phong bì nhớ thương.
Xiết bao tàn hạ phấn hương,
Ao phù dung cũng gió sương phũ phàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Canh năm trăng xế vẳng hồi chuông
Chìm đắm mây mưa mộng Sở vương
Gối lẻ đèn mờ thu lạnh lẽo
Ly sầu hận biệt rượu cay suông
Nhìn chân trời thẳm lòng e sợ
Gấp lá thư buồn lệ chực tuôn
Bao kiếp má hồng tàn tạ hết
Đoá sen xơ xác gió tây phương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng tà đêm quạnh giục hồi chuông
Giấc mộng mây mưa cũng chán chường
Chiếc gối đèn mờ thu lạnh lẽo
Sầu chia hận biệt rượu nồng suông
Góc trời mắt dõi lầu cao sợ
Bên gối thơ xong giọt lệ vương
Bao mấy mày hoa sầu hết thảy
Gió tây thổi rụng đoá sen hường

Chưa có đánh giá nào
Trả lời