Trang trong tổng số 30 trang (297 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kim thác đao hành (Lục Du): Bản dịch của Nam Trân

Thanh gươm mạ vàng dát ngọc trắng
Ban đêm sáng quắc dọi qua song
Trai năm mươi tuổi công chưa lập
Xách gươm đứng nhìn khắp tám phương
Kinh thành bạn hữu đều hào kiệt
Khảng khái hẹn nhau cùng sống chết
Nghìn năm sử sách thẹn không tên
Một tấm lòng son đền nợ nước
Mới rồi hành quân đến Hán Tân
Nam Sơn tuyết sớm ngọc xây tầng
Than ôi! Sở tuy ba hộ diệt được Tần
Oai hùng Trung Quốc há không kẻ nên thân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân dạ hỉ vũ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nam Trân

Mưa thuận biết thời tiết,
Xuân về mới thấy rơi.
Vào đêm theo với gió,
Không tiếng thấm muôn loài.
Đường nội, mây đen phủ,
Thuyền sông, đuốc lẻ loi.
Sáng xem vùng ướt đỏ,
Thành Cẩm trĩu hoa tươi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thiên mạt hoài Lý Bạch (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nam Trân

Cuối trời nổi gió lạnh,
Quân tử nghĩ sao à?
Hồng nhạn bao giờ đến,
Sông hồ dẫy bao la.
Văn chương ghét vận đạt,
Quỉ quái gào người qua.
Nhắn hỏi hồn oan uổng,
Trao thơ dòng Mịch La.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 - Điểu minh giản (Vương Duy): Bản dịch của Nam Trân

Người nhàn hoa quế rụng
Đêm xuân núi vắng teo
Trăng lên chim núi hãi
Dưới khe chốc chốc kêu


Ảnh đại diện

Tàm cốc hành (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nam Trân

Dưới trời các quận khắp muôn thành
Không có thành nào không giáp binh
Ước sao áo giáp đúc cày cuốc
Một tấc ruộng hoang chẳng phế canh
Ruộng chẳng phế canh
Tằm chăn cũng xinh
Khỏi phiền liệt sĩ lệ tuôn sa
Trai cày gái dệt thảy vui ca.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân nhật ức Lý Bạch (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nam Trân

Lý Bạch thơ ai sánh
Lâng lâng tứ tuyệt trần
Thanh hơn Dữu Khai phủ
Cao chấp Bão tham quân
Mây đất Giang Đông tối
Cây trời Vị Bắc xuân
Bao giờ một nậm rượu
Lại cùng luận thơ văn


Ảnh đại diện

Phục sầu kỳ 12 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nam Trân

Bệnh giảm thơ thường vụng
Ngâm luôn dạ vẫn sầu
Chớ cho ta luống tuổi
An tín hãy còn đeo


Ảnh đại diện

Dã vọng (Thanh thu vọng bất cực) (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nam Trân

Cảnh thu nhìn bát ngát
Mây ủ tít phương xa
Nước thẳm soi trời biếc
Thành đơn lấp khói mờ
Lá thưa cơn gió rụng
Núi điệp bóng dương tà
Chim hạc sao về muộn
Đen cây cánh quạ sà


Ảnh đại diện

Hoành Khê Đường xuân hiểu (Ngu Tự Lương): Bản dịch của Nam Trân

Mạ cấy vừa xong, bén rễ mau,
Mưa bay mờ mịt, khói phô màu.
Gió xuân nhuộm biếc ba nghìn khoảnh,
Cò trắng bay về biết đỗ đâu.


Ảnh đại diện

Hạnh An Bang phủ (Trần Thánh Tông): Bản dịch của Nam Trân

Đầu non mây nổi chơi khi sớm,
Eo biển trăng soi ngủ lại đêm.
Bỗng chốc thấy mình đầy hứng thú,
Thơ tuôn ngọn bút, dạt dào thêm.


Trang trong tổng số 30 trang (297 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: