Trang trong tổng số 23 trang (229 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thanh Lương giang (Chu Văn An): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Sườn non nắng bắt vệt chiều giăng
Từng cặp thuyền câu xếp một hàng
Trên bến Thanh Lương soi bóng chiếc
Vi vu gió lạnh nước triều dâng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Hạng Vương từ (Hồ Tông Thốc): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Non nước trăm hai lửa chiến bùng
Đem đoàn tử đệ tới Quan Trung
Khói tan Hàm Cốc cung châu lạnh
Tuyết rắc Hồng Môn chén ngọc không
Thất bại trời xui đường Trạch Tả
Trở về đất lấp nẻo Giang Đông
Năm năm lao khổ còn bao nả?
Nấm đất con con táng Lỗ công


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Toạ thượng hiến Nguyên tướng công (Triệu Hỗ): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Lặng lẽ sân thềm bóng tịch huân,
Non Vu mây vắng quạnh mơ xuân.
Từng nghe chuyện cũ Sa Tra Lợi,
Nay gởi tình nương chỗ sứ quân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trường An thu vọng (Triệu Hỗ): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Cảnh vật thê lương trắng một màu,
Đền đài cung điện vút đêm thu.
Sao tàn lác đác nhạn qua ải,
Sáo trỗi vi vu khách dựa lầu.
Rào tía mới khoe đài cúc lặng,
Ao hồng đã trút áo sen sầu.
Cá quê đang béo chưa về được,
Vò võ tha hương ngóng Sở Châu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuý đề Đông Vũ (Nguyên Chẩn): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Việc lại nhiều phiền toái,
Công văn chán rối mù.
Công phu hai chỗ hết,
Nát bét bảy năm dư.
Bệnh xót trời mai nở,
Tình sầu góc bể thưa.
Bởi về chưa thoả ý,
Gỏi vược chẳng tương tư.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng Lưu Thái Xuân (Nguyên Chẩn): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Mày tô lối mới tựa tiên nga,
Y phục xinh tươi rỡ gấm là.
Trước mặt môi son ngời yểu điệu,
Sau chân sóng gợn bước kiêu sa.
Nói cười gieo ngọc trong như nhạc,
Dáng vẻ tiêu hồn thẹn chết hoa.
Lại khéo não nùng cung đứt ruột,
Chọn lời đặt khúc “Vọng phu ca”.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký tặng Tiết Đào (Nguyên Chẩn): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Núi sông đất Thục trời cho đẹp,
Sinh được Văn Quân với Tiết Đào.
Ngôn ngữ êm lời anh vũ nói,
Văn chương sánh giá phượng hoàng cao.
Thi nhân rối rít đành ngưng bút,
Khanh tướng mơ màng mãi Ích Châu.
Ly biệt nhớ nhau vời khói sóng,
Xương bồ năm sắc dáng hoa đâu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lư khê nhàn điếu kỳ 7 (Mạc Thiên Tích): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Cồng cộc, le cò giỡn líu lăng,
Sông lau bến lách thảy xung xăng.
Sắc mai hơi ngút tìm tăm cá,
Trời tạnh mây quang chúc ngọn cần.
Đi ở thong dong chèo nhỏ khuấy,
Đông tây lố nhố lửa khuya giăng.
Bên dòng thầm hỏi lòng ngư phủ,
Học đợi công hầu nghĩ khó khăn.


Ảnh đại diện

Lư khê nhàn điếu kỳ 6 (Mạc Thiên Tích): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Khe tràn mây khói vịnh đầy trăng,
Sớm tối cò le thoả hợp quần.
Triều sáng cá phun dòng sủi tuyết,
Khói mờ nước động sóng khoe văn.
Dọc ngang mặc sức thuyền con vững,
Câu kéo nhiều phen gỏi cá ăn.
Vườn ruộng nơi nào đừng nhọc hỏi,
Trời xanh không chắn biển không ngăn.


Ảnh đại diện

Lư khê nhàn điếu kỳ 5 (Mạc Thiên Tích): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Mưa tạnh trời trong khẽ nhắp cần,
Theo dòng câu cá tới khe xuân.
Lưỡi vàng đuổi bóng theo mồi nhẹ,
Tơ ngọc vào sông đẩy sóng dần.
Muôn khoảnh ba đào lòng há sợ,
Bốn mùa mây nước nghĩa càng thân.
Dong thyền rảnh rỗi ngâm trăng gió,
Trên biển già nua ngạo tấm thân.


Trang trong tổng số 23 trang (229 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: