Trang trong tổng số 17 trang (161 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nam phong vịnh (Nguyễn Hành): Bản dịch của Tam Ngng

Ngày trước cửa nam nằm hứng gió,
Chưa hề biết có cảnh chia xa.
Đến nay nếm trải bao li biệt,
Chỉ ngọn gió nồm vẫn cạnh ta.


Ảnh đại diện

Nam phong vịnh (Nguyễn Hành): Bản dịch của Tam Ngng

Ngày trước cửa nam nằm hứng gió,
Chưa hề biết có cảnh chia xa.
Đến nay nếm trải bao li biệt,
Chỉ ngọn gió nồm vẫn cạnh ta.


Ảnh đại diện

Nam phong vịnh (Nguyễn Hành): Chữ hữu 右 trong câu 2

Trong câu 2:
此身未省右流離。
chữ hữu 右 được dùng rất khó hiểu. Có thể nhầm với chữ hữu “有” này chăng?
此身未省有流離
= Thân này chưa từng biết có cảnh lưu lạc.
Nhờ ad kiểm tra lại nguồn xem.


Ảnh đại diện

Khách y đan (Nguyễn Hành): Bản dịch của Tam Ngng

Trời ý sắp làm ấm,
Mọi người ớn lạnh rồi,
Áo da nhìn trời khóc,
Chảng nghĩ áo ai đơn.


Ảnh đại diện

Hỉ đệ ngẫu lai tự Tứ Kỳ (Nguyễn Hành): Bản dịch của Tam Ngng

Em đến sao mà trễ,
Lòng ta vui sướng ghê.
Cùng em nơi đất khách,
Quên hẳn mình xa quê.


Ảnh đại diện

Chí phụ thủ tán (Nguyễn Hành): Bản dịch của Tam Ngng

Nhà có chó dữ,
Trộm cướp chạy xa.
Có vợ ghê gớm,
Bạn bè tránh ra.
Miệng chó giữ cửa,
Miệng vợ giữ nhà.
Miệng con chó dữ
Còn thua miệng vợ chua ngoa.


Ảnh đại diện

Chí phụ thủ tán (Nguyễn Hành): 賢 hiền nghĩa là gì?

賢 hiền ngoài nghĩa tốt lành (優良,美善) còn có nghĩa là vượt trội, thắng hơn (勝過;超過。zdic).
Vì vậy nghĩa câu cuối:
鷙婦之口,賢於猛狗之口。
theo tôi, không có nghĩa là Mồm của người vợ dữ, Vẫn hiền hơn mõm chó dữ. mà có nghĩa là Miệng của người vợ chanh chua còn ghê gớm hơn miệng chó
Có hiểu như thế thì bài thơ mới có ý nghĩa.


Ảnh đại diện

Hà Nam đạo trung khốc thử (Nguyễn Du): Bản dịch của Tam Ngng

Trời Hà Nam tháng tám,
Hơi nóng hè chưa tan.
Không mảy gió ngoài lộ,
Người đi nắng chói chan.
Chồn chân ngựa đứng hí,
Mỏi mắt chim về ngàn.
Anh kéo người đâu vậy,
Nhìn nhau nỗi nhọc nhằn.


Ảnh đại diện

Đề Ngô Khê tự (Lê Quang Định): Bản dịch của Tam Ngng

Gió nam dẫn dắt đến Ngô Khê,
Nước biếc non xanh đáng vịnh đề.
Đá kính sáng soi dấu tích cũ,
Việt Nam theo đó nhận bồ đề.


Ảnh đại diện

Đề Ngô Khê tự (Lê Quang Định): Tam Ngng

Theo chữ mà dịch câu cuối vậy. Nhưng thú thật tôi chưa hiểu ý tác giả trong câu này:
- nhận bồ đề là nhận cái gì? cây bồ đề? đạo giác ngộ?
- vì sao lại theo đó/từ đó (從此)? Chùa Ngộ Khê này có liên quan thế nào với VN; nói riêng, với sự phát triển của đáo Phật ở VN?
Vị nào biết xin được chỉ giáo. Cám ơn.


Trang trong tổng số 17 trang (161 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: