Trang trong tổng số 25 trang (248 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tây hồ (Nguyễn Hành): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Dâm Đàm làn nước xanh rờn rợn,
Tây Việt xưa đây, đúng vậy mà.
Trăng sáng, khí đêm tài tình nhỉ,
Gió không, cỏ động nhiệm màu ha?
Hành cung cổ thụ cây che khuất,
Chùa cổ chày kình tiếng vọng ra.
Từng đã cá ngao, câu mặt sóng,
Đến làm ngư phủ, nhẽ không à?


16/03/2024
Ảnh đại diện

Chí phụ thủ tán (Nguyễn Hành): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Nhà mà có chó dữ,
Trộm cắp liền tránh xa.
Nhà mà có vợ dữ,
Bạn bè đâu gần ta?

Chó giữ nhà bằng mõm,
Vợ dùng mồm giữ nhà.
Mồm vợ và mõm chó,
Mồm vẫn hiền hơn nha.


16/03/2024
Ảnh đại diện

Huyền Thiên quán thần chung (Nguyễn Hành): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Huyên náo bụi trần chợt tiếng ai,
Đông thành vọng tỉnh giấc mơ dài.
Đến, đi tiếng ấy, đâu cần hỏi,
Nghe, nghĩ đều không, xét cũng hoài.
“Tính” vốn tự nhiên, mà “định”-uổng,
Đạo thường đã hiểu, lẽ “không”-xài.
Trở về, ý ấy, thêm vào mãi,
Đêm tiếng triều dâng cửa sổ, ngoài!


16/03/2024
Ảnh đại diện

Nhĩ hà (Nguyễn Hành): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Một gáo Côn Lôn, muôn dặm sóng,
Nhĩ Hà cũng chẳng kém Hoàng Hà.
Ngại chi bị đục mênh mông, trút,
Nên vẫn dòng trong bát ngát, chà.
Hướng bể đinh ninh, tuôn chẳng nghỉ,
Ôm thành quyến luyến, quyện rồi qua.
Đổi thay, cảm xúc xưa rày vậy,
Thường dựa tân đình cất tiếng ca.


16/03/2024
Ảnh đại diện

Mai Dịch tuý ông (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Thành thị bon chen người khắp nẻo,
Suốt ngày say khướt chỉ mình ông.
Áo xanh chỉ đổi dăm xu rượu,
Tóc bạc còn theo mấy má hồng.
Thương cả những người thường đố kỵ,
Bị trêu lẩn thẩn dẫu nào ngông.
Có ai muốn hỏi đâu sinh kế,
Chỉ khóm cúc tàn, sót mấy bông.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Liệt tân dã độ (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Bến đò làng Sét nước băn khoăn,
Thuyền nhỏ trôi xuôi, ánh nắng hằn.
Mái nhẹ, chèo lâng thuyền lướt lướt,
Ca ngân, cỏ biếc sóng lăn lăn.
Thuyền thường cá rượu, càng say khướt,
Thu nhớ vĩ nhân, lại trở trăn.
Một khúc Thương Lang càng ảm đạm,
Cầu Rền ngoái lại, ráng chiều ngăn.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Lâu cổ truyền canh (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tịch dương, núi tản khói đang lên,
Tiếng trống cầm canh thỉnh thoảng rền.
Sấm nổ, tiếng vang, luồng gió quấn,
Sương tan, trời rộng, ánh trăng viền.
Biên cương, cửa ải, hịch quân tới,
Thuyền khách, nhà chài, ánh sáng liên.
Ai biết nhà Chu lòng tể tướng,
Lại nghe tiếng trống điểm canh liền.


14/3/2024
Ảnh đại diện

La Thành trúc ổ (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Non sông trống trận chẳng còn vương,
Thành nội, tre pheo cắm thẳng, dường.
Luỹ cũ gợi về Đô hộ vẫn,
Dấu xưa còn ngỡ Uý Đà đương.
Đất đây phân rõ nam hay bắc,
Nên cỏ cũng rành tuyết với sương.
Ai cũng: Uý Đà lo nước Việt,
Nên thường mượn gió dịu dàng thương.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Kiếm Hồ xạ đẩu (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Phục quốc, bình Ngô trời cũng tỏ,
Uy, gươm Thái Tổ cũng rơi, hì.
Gươm thành rồng lượn tăng hào khí,
Trăng bị Ngân Hà át sáng đi.
Gió bụi chiến tranh không còn nữa,
Ánh sao phủ đế lại đương thì.
Làm sao có một quan về ấp,
Nguyện mở hang thần vẽ đẹp, hii…


14/3/2024
Ảnh đại diện

Khán Sơn thự sắc (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Một toà núi bắc biên cương trấn,
Buổi sáng thôn trang xuống tự tiên.
Đai thắt lưng xanh xanh quạnh quẽ,
Mây ôm núi lạnh lạnh triền miên.
Nhà, hang, ánh sáng, đôi bờ dậu,
Gà, chó, khóm hoa, mấy mái hiên.
Hửng sáng, Long Thành dâng hứng khởi,
Lại lên đỉnh núi ngắm mây liền.


14/3/2024

Trang trong tổng số 25 trang (248 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: