Trang trong tổng số 12 trang (118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hành cung tống giá (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Từng đoàn binh mã phía đông vườn,
Tảng sáng xe vua tới cửa cung.
Áo gấm đại thần đeo chuỗi hạt,
Yên vàng thiên tử nắm dây cương.
Ân cần vua hỏi, tình sâu nặng,
Cặn kẽ xuân quan, ý mặn nồng.
Xe ngự đi qua, đưa mắt ngắm,
Cỏ cây mây khói ngút ngàn trông.


Ảnh đại diện

Kinh đường tễ nhật (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Mưa tạnh đường kinh trông đẹp mắt,
Xanh rờn bóng liêu, gấm vừa thêu.
Non Yên mây tạnh, màu xanh tỏ,
Nhà Hán bụi vương, tường đỏ đều.
Đường liễu hành nhân, lưng ngựa cưỡi,
Trâm hoa cài tóc, gái yêu kiều.
Gió lành tiễn khách, lòng khoan khoái,
Trụ sắt cầu dài, bước bước theo,


Ảnh đại diện

Khẩn hành thực nan (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Đi gấp muốn ăn, ăn rất khó,
Đêm ngày rong ruổi chẳng lơi chân.
Nửa đêm chưa đến mời xơi cháo,
Báo tối chuông reo mới được ăn.
Thư thả chỉ khi vui yến tiệc,
Vội vàng riêng hợp bữa cơm canh.
Ở vào quẻ “Súc” không ăn nữa,
Chung đỉnh công hầu chắc hẳn thành.


Ảnh đại diện

Quan Âu Dương công thần đạo (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Trộm thấy bia cao dựa vệ đường,
Hành nhân thường nhắc đến Âu Dương.
Phần mồ cỏ lấp, nào hay chốn,
Thư viện trên cao, sững mé làng.
Trung Quốc bao phen thay Giáp Tý,
Đại gia nguồn mạch, nếp văn chương.
Lũng Cương bia được thần phù hộ,
Hận lắm năm xưa giúp Bộc Vương.


Ảnh đại diện

Liễu mạch (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Nghe nói Uyên Minh trồng rặng liễu,
Hàng hàng kết tóc Lục Châu xanh.
Tựa trời rủ xuống, mây trùm đất,
Như thể bên đường, lọng che quanh.
Dây gấm đê vàng, từng buộc chặt,
Chương Đài ngọc nữ, bước theo nhanh.
Cười mình chẳng phải thư nhàn khách,
Hứng thú xiết bao, chiếm gió thanh.


Ảnh đại diện

Quá Tử Cống từ (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Cửa miếu tiên hiền, hang đá lõm,
Miếu thiêng ngửa thấy bách tùng xanh.
Trời kia chung đúc người hiền triết,
Đất nọ rừng nho, bóng mát quanh.
Cúng tế ngàn thu hâm hưởng mãi,
Áo xiêm muôn nước tỏ lòng thành.
Sứ thần nhớ mãi đường ăn nói,
Ngửa ngóng non cao, tưởng giáng sinh.


Ảnh đại diện

Thứ vận chánh sứ Đàm hiệu thư Văn Lễ (Thân Nhân Trung): Bản dịch của Lâm Giang

Che phủ kinh vua ngũ sắc hồng
Cờ bay phấp phới khắp tầng không
Trập trùng bờ liễu ngàn mây biếc
Bát ngát hoa sông ánh nguyệt trong
Muôn dặm non sông tầm mắt rộng
Một trời trăng gió hứng thơ nồng
Dương Quan tiễn bạn nay ai hát
Tầm mắt xa đưa vó ngựa rung


Ảnh đại diện

Chu trung vọng Hoàng Hạc lâu (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Chưa rỗi lên lầu ngăm cảnh quan,
Quay thuyền đưa mắt ngắm mây ngàn.
Kiểu lầu tráng lệ làm cũng dễ,
Dấu vết thần kỳ hiểu khó khăn.
Nhớ vị tiên ông vui cưỡi hạc,
Thương phường tục tử thốt lời than.
Lạp Sơn đã phụ lời giao ước,
Đành đợi trở về hãy tới xem.


Ảnh đại diện

Quá Tống trạng nguyên Phùng Kinh cố trạch (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Vua mộng kén tài được Mã Lương,
Nghe đâu quan trạng thật phi thường.
Họ tên hai chữ, ghi bia đá,
Sự nghiệp ngàn thu, chép sử vàng.
Tân pháp thuở nào, không hiến hết,
Đại khoa sở đắc ở văn chương.
Nguy nga miếu mạo, lồng sơn vẽ,
Trọng hậu hương này, đáp lẽ thường.


Ảnh đại diện

Ba Lăng đạo trung (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Tương Âm qua rồi, đến Ba Lăng,
Đường bộ một tầng, cao một tầng.
Sông tựa tằm bò, liền thước ngọc,
Núi như rắn chạy, khắp mâm vàng.
Rừng thông toả mát vang tiếng sáo,
Khóm trúc hoàng hôn mấy ngọn đèn.
Náo nhiệt thị thành trêu mắt khách,
Lòng như bầu ngọc vẫn vui quen.


Trang trong tổng số 12 trang (118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: