Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Vũ nương miếu kỳ 3 (Ngô Thì Ức): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Trong ngọc, bền vàng, băng tuyết thanh,
Trời trao tiết phụ được cao danh.
Chàng đi vạn dặm hay đông lạnh,
Con nhỏ ba năm sáng tấc thành.
Đèn tắt chẳng mờ gương tiết liệt,
Niết bàn há giúp hương hồn sinh.
Khách thơ tiết lộ niềm u hận,
Thơ viết xong rồi sóng lặng bình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Vũ nương miếu kỳ 2 (Ngô Thì Ức): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Sắt đá trong ngần vẹn chữ trinh,
Trời Nam rờ rỡ nức phương danh.
Con sinh, con lớn, ba năm ngóng,
Chàng vắng, chàng về, một tấc thành.
Băng lạnh Thuỷ cung, riêng để hận,
Thoa về nhân thế, tưởng như sinh.
Dưới đền lòng khách càng thương cảm,
Hãy kéo dòng sông tả bất bình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lữ triền tự cựu (Ngô Thì Chí): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Nam bắc từng qua, đến cuối trời,
Dấu bèo chìm nổi đã nhiều nơi.
Xa nhau, ba buổi quen thành lạ,
Gặp lại, hai thu kể khúc nhôi.
Áo mũ Trung châu là đất cũ,
Nón tơi nơi đến thảy quê người.
Nghìn xưa trời đất, con thuyền lớn,
Ly loạn đừng than lắm đổi dời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân âm (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Cỏ ngút chân trời lấn bãi rau
Qua mùa tuyết lạnh rêu đầy cầu
Thương người khuê phụ sầu xa cách
Phòng vắng Tiêu dao đọc được đâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Từ Thức sơn kỳ 1 (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Cổ tích tìm thăm giữa suối ngàn,
Chàng Từ chẳng gặp, núi giăng màn.
Đâu rồi tiên nữ, thôn làng đó,
Lặng lẽ sư ông, cảnh vẫn nhàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Từ Thức sơn kỳ 2 (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Núi giữa đất trời, không gốc tích,
Nàng cũng như chàng, trong mộng khách.
Người thế truyền nhau, mặc giả chân,
Dạt dào cảm hứng, thơ đề vách.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phỏng tứ lang mộ (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Em đã đi rồi, về nơi nào?
Anh em ly biệt, tình khổ đau!
Một mình bên mộ, buồn da diết,
Rộn bóng tà dương, tiếng quạ gào.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thư xuân (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Chiều tịch liêu dần mây gió nhẹ,
Bên cầu khói mảnh dệt rèm tơ.
Liền thôn cỏ biếc chim xao xác,
Sáo vẳng nhà ai khúc tiễn đưa?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thập bất tất tư kỳ 10 (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Thương nhớ mà chi! An ủi nàng,
Tuổi nàng tuy yểu, thọ thơ văn.
Chín mươi, như đợi ta cùng chết,
Tình thoại, sao tròn cả thập phần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thập bất tất tư kỳ 9 (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Thương nhớ mà chi! Tìm cố hương,
Suối vàng mờ mịt, biết đâu lường.
Như Lai xin xét nàng trinh thục,
Cho được siêu thăng, được tán dương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: