Trang trong tổng số 5 trang (49 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Diễn Châu thành (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Diễn Châu giáp biển cảnh vui thay
Cảm xúc dừng xe tạm đất này
Muôn thuở trai sò thành luỹ đấy
Nửa đêm rồng cá, khóc thầm đây
Non xa ráng vắng tung bay nhạn
Lan nhỏ sương đầm nặng nhớ ai
Nghĩ lại bốn mươi năm thật xót
Đến nay chỉ tựa trắng làn mây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mộc phù dung (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Gốc lẻ bờ nông đứng lặng bên
Phấn hoa thành gấm của thiên nhiên
Khách sông sóng gió thường qua lại
Muốn đổi áo xiêm sống tựa tiên...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng Từ Sơn thủ Phạm Đình Thư (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Phong lưu vốn sẵn được trời ban
Trống rỗng nhà riêng việc hẳn nhàn
Gần chợ chẳng e, lòng sáng láng
Quanh đường đành vậy, núi miên man
Đỉnh lầu sáo thổi niềm đau hết
Nửa chén hoa hồng mặt đỏ ran
Việc lính quận này đang lắng dịu
Đầu xuân dạo ngắm sợi mưa đan...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoàng cúc (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Thu sang tẩy bụi rượu nồng
Vàng suông vạn đoá khốn cùng chưa vơi
Bình sinh yêu lắm cúc ơi
Cúc hoa nguyên nét với người Hoàng đây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân giao (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Tế giao mây lướt vút cao cờ
Lấp lánh cổn xiêm, rộn tiếng hô
Chuông thỉnh bên sông chùa thấp thoáng
Thiền sư bái lạy trước nhà vua.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Du Phật Tích sơn, ngộ vũ quá nhân gia túc nhân đề vu bích (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Mưa xối mũ tàn giày nát banh
Đào nguyên tìm đến chốn lừng danh
Non vồng nước luợn đâu nơi đẹp?
Liễu rợp hoa ngời đó xóm xanh
Vách sẵn đàn tơ người tựa nguyệt
Gió hoà rượu biếc khách nghiêng hình
Song tây men ngấm nằm say khuớt
Trên gối, mộng hồn núi rỡn quanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đăng Phật Tích sơn (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi

Trèo non vẫn thấy thú rừng gai
Đạm bạc khói sương thoả chí này
Tùng trúc bốn bề, nghiêng bóng tháp
Nước gương một cõi ngược lâu đài
Gần xa mỏi gót đường mai tối
Thua được việc người, nhàn trước nay
Dựa búa chàng Vương đâu xứ đến?
Đang chơi cờ ở giữa trùng mây?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hữu ngô đồng (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi

Vào núi sư thăm Ngũ Tổ đây
Chùa hoang, gió táp cánh hoa bay
Giang Nam mấy độ mưa xuân đến
Loạn lạc, bên song lệ nến đầy...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hương kiều (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi

Cầu Hương trăng lặn sóng trào xô
Thuyền nối thuyền: chài lưới – khách mua
Lại dội phía đông người vọng tiếng
Xuân ca vang lẫn mái chèo khua


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vô đề (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi

Giọt sương nhỏ xuống chốn rừng sâu
Thấp thoáng bên sông cánh hải âu
Sen biếc ghen thu phô sắc đẹp
Cúc vàng thương nguyệt ngát hương màu
Cờ tàn đâu nữa còn khoe giỏi
Rượu phiếm làm sao bớt nỗi sầu
Hiên nhỏ đã quen che nắng muộn
Gốc tùng gió mát vịnh đôi câu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 5 trang (49 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: