Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Đăng Quán Tước lâu (Vương Chi Hoán): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Mặt trời rọi khắp non cao,
Hoàng Hà mải miết tuôn vào bể sâu.
Muôn trùng tầm mắt muốn thâu,
Hãy lên thêm một tầng lầu mà trông.


Thân tặng Nguyễn Lãm Thắng bản dịch này. Vì bản dịch của bạn hay nên gợi hứng cho mình dịch.
Ảnh đại diện

Đăng U Châu đài ca (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Trông về trước, người xưa mất dạng,
Ngoảnh lại sau, trống vắng người sau;
Ngẫm cùng trời thẳm, đất sâu,
Một mình rơi lệ, sầu đau một mình.


Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Tây Hồ hoa cảnh xác xơ,
Trước song, dâng một bài thơ viếng nàng.
Phấn son, một kiếp phũ phàng,
Hồn oan mãi khóc tro tàn thi ca.
Ngẩng đầu, nuốt hận, lệ sa,
Nỗi oan phong vận, riêng ta hỏi trời.
Ba trăm năm nữa xa vời,
Biết ai thiên hạ nối lời khóc ta?


Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Tây Hồ hoa cảnh tàn hoang,
Bên song thổn thức khóc nàng Tiểu Thanh.
Phấn son vùi lấp sao đành,
Văn chương không mệnh sao thành tro than?
Ngẩng đầu, lệ hận chứa chan,
Nổi oan phong vận ta mang cùng người.
Ba trăm năm nữa xa vời,
Ai người thiên hạ nối lời khóc ta?


Tôi thử dịch sang thể lục bát vì trước đây trong một bài viết về Nguyễn Du trong tập "Ba thi hào dân tộc" nhà thơ Xuân Diệu có dịch ra lục bát hai câu sau khá hay:
Ba trăm năm nữa mơ màng,
Biết ai thiên hạ khóc chàng Tố Như
Ảnh đại diện

Ký mộng (Nguyễn Du): Trao đổi bản dịch bài Ký mông

Đây là một trong những bài thơ chữ Hán hay nhất của Tố Như tử, có những câu rất khó dịch như câu "Mỹ nhân bất tương kiến" mà buộc phải dịch là "Người đẹp không thấy nữa" thì đã mất một nửa ý câu thơ. Đề nghị các bạn tập trung trao đổi bản dịch về bài thơ này. Xin chân thành cảm ơn!


Ảnh đại diện

Ký mộng (Nguyễn Du): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Nước ngày đêm chảy,miết,
Người chơi xa mải mê.
Bao năm rồi không gặp,
Biết cùng ai dãi dề.
Trong mộng, chợt thấy rõ,
Tìm ta bờ sông kia.
Nhan sắc không suy suyễn,
Trang sức chẳng chỉnh tề.
Trước kêu khổ bệnh tật,
Sau than sầu biệt ly.
Nghẹn lời ôm mặt khóc,
Phảng phất như gần kề.
Lúc sống chưa từng đến,
Nay sao biết đường về?
Tam Điệp lắm hùm sói,
Lam Giang nhiều giao ly.
Thân liễu bồ ngàn dặm,
Biết lấy gì chở che?
Leo lét đèn, hồn đến,
Buốt lạnh gió, hồn đi.
Mộng tàn, người đẹp mất,
Dạ xót thương não nề.
Trăng tà lọt nhà trống,
Soi lạnh manh áo the.


Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: