Trang trong tổng số 14 trang (134 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân dạ (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Bóng rèm lớp lớp rụng trăng tà
Đêm muộn nào hay bạn ỷ la
Trên gối mộng hồn say chợt tỉnh
Tiếng quyên dài dặc nhánh trăm hoa


Ảnh đại diện

Xuân yên hiểu vọng (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Đầy trời trăng lặn sắc mông lung
Nghiêng đỡ rừng hoa nhánh nhánh lồng
Nhè nhẹ tan dần theo nắng hảnh
Trao sang mày liễu mối sầu đông


Ảnh đại diện

Bồn Man đạo trung chinh tây thời hành (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Vượt nghìn non đường lên lại xuống
Tiếng gà không tiếng khuyển cũng không
Xanh xanh núi rợp bóng tùng
Luồn theo tiếng trống lạnh lùng gió thu


Ảnh đại diện

Tứ thời thi - Xuân từ (Ngô Chi Lan): Bản dịch của Quách Tấn

Trời cao chếnh choáng hơi dương đượm,
Rực rỡ lâu đài tia nắng nhuộm.
Phất phơi rèm liễu quyến thoi oanh,
Thấp thoáng giậu hoa dồi phấn bướm.
Chỉ vàng óng ánh kéo ngày dài,
Lụa đẵm mồ hôi hương láng lai.
Trò nhỏ chẳng hay xuân tứ khổ,
Giường thơ ghé mắt mỉm môi cười.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tứ thời thi - Thu từ (Ngô Chi Lan): Bản dịch của Quách Tấn

Tầng xanh lơ lửng giương trong vắt,
Rải rác tin sương tình nhạn bắc.
Giếng ngọc sen tàn hương vẩn vơ,
Sông Ngô lá rụng canh hiu hắt.
Lập loè bóng đóm lọt qua mành,
lạnh thấm từng cơn áo mỏng manh.
Tiếng vọng lầu tiêu nghe đã dứt,
Nơi nao đài ngọc dấu loanh xanh?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tứ thời thi - Hạ từ (Ngô Chi Lan): Bản dịch của Quách Tấn

Gió đưa hoa lựu hồng phơi phới,
Người đẹp bên đu xiêm dấp dới.
Én tía thương xuân réo rắc kêu,
Oanh vàng tiếc cảnh chần chờ đợi.
Dừng kim lặng lẽ nhíu đôi mày,
Buồn tựa song thưa mộng rắp say.
Trách kẻ cuộn rèm kêu tỉnh dậy,
Hồn hương chẳng kịp đến Liêu Tây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tứ thời thi - Đông từ (Ngô Chi Lan): Bản dịch của Quách Tấn

Lửa hồng lư nhúm sang bình bạc,
Chén rượu tiêu sầu hương bát ngát.
Hơi lọt rèm xưa tuyết lạnh lùng,
Gió đưa ao quạnh băng xao xác.
Nhà vàng ngược ngọc trướng lưu tô,
Cửa sổ phòng văn giấy đắp hồ.
Xuân đã âm thầm xoay vận thắm,
Tin mai non vắng một nhành phô.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tương Đàm điếu Tam Lư đại phu kỳ 1 (Nguyễn Du): Bản dịch của Quách Tấn

Hai nghìn năm vắng người sửa đức
Nơi đây còn thơm nức chỉ lan
Ba năm đất trích phũ phàng
Sở Từ muôn thuở rỡ ràng văn chương
Sông cá rồng nắm xương khôn giữ
Bãi hoa lồng trăm thứ cỏ thơm
Nơi nào gởi mối thương tâm
Lá thu gió rụng nẻo tầm Nguyên Tương


Tố Như Thi (Trích dịch), NXB An Tiêm, Sài Gòn - 1973
Ảnh đại diện

Sơ xuân (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Đông qua, xuân lại trở về đây,
Trãi ấm từng cơn gió nhẹ bay.
Ngấn tuyết băng lưa dờn dợn sóng,
Đức kiền khôn rãi đượm đà cây.
Xanh xưa nhuộm liễu oanh còn nín,
Hồng mới tô đào bướm chửa hay.
Ngoảnh lại quê hương trời xẩm tối,
Ngậm ngùi tấc cỏ dễ mà khuây!


Ảnh đại diện

Trường An xuân mộ (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Tự biết tài không sánh hội tiên,
Trường An lần lữa hết hoa niên!
Năm này lận đận in năm ngoái,
Cửa hoạn đìu hiu quá cửa chiền.
Say múa vườn hoa thương kiếp bướm,
Gọi về quê cũ phụ lòng quyên.
Vợ con hiềm phải lo cơm áo,
Mua rượu tiền lưng chửa sẵn tiền.


Trang trong tổng số 14 trang (134 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: