Trang trong tổng số 14 trang (134 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Mai Sơn thọ viên (Đào Tấn): Bản dịch của Quách Tấn

Non mai vườn thọ tìm xong,
Đá cao đứng tựa ung dung mỉm cười.
Mai Tăng ngày gởi xương mai,
Hồn mai cùng giấc mộng dài nở hương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khán hổ bì (Nguyễn Bá Trác): Bản dịch của Quách Tấn

Sớm hay chàng vốn bạc tình,
Chàng dù thương thiếp, thiếp đành phân ly.
Cung loan mong đứt giây tỳ,
Đang đêm vào “khán hổ bì” dinh quan!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn cư mạn hứng (Nguyễn Du): Bản dịch của Quách Tấn

Ngoảnh lại trời Nam khuất đế thành,
Trập trùng núi thẳm túp lều tranh.
Cửa sài vắng vẻ mây giăng trắng,
Vườn thuốc đìu hiu trúc rủ xanh.
Trăng dõi niềm quê ngơ ngẩn bóng,
Nhạn khơi lệ biệt sụt sùi canh.
Em xa nhà cách bao năm tháng,
Không một hàng thư gửi gắm tình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tạp ngâm kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Quách Tấn

Đầu sông Long Vỹ túp lều tranh,
Buồn ngấm tâm can chợt thích tình.
Tấc dạ đạt nhân vầng nguyệt tỏ,
Đầy hiên xử sĩ sắc non xanh.
Đỗ giùm gối bệnh thân nương sách,
Thắm chút dung tàn rượu nhấm canh.
Bếp núc trọn ngày không khói lửa,
Ngoài song cúc nở dáng ngon lành.


Đông 1969

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Điếu La Thành ca giả (Nguyễn Du): Bản dịch của Quách Tấn

Một cành nồng đượm xuống Bồng Doanh,
Sắc thắm xuân đưa nức sáu thành.
Trên thế ai thương đời bạc mệnh,
Trong mồ riêng hối kiếp phù sinh.
Phấn son trăm trước chưa rồi nợ,
Trăng gió nghìn sau luống để danh.
Trần giới hẳn không người thức thú,
Suối vàng tìm bạn Liễu Kỳ Khanh.


Đông 1969

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

My trung mạn hứng (Nguyễn Du): Bản dịch của Quách Tấn

Đường tơ Chung Tử khúc Nam cầm,
Giường bệnh Trang lang tiếng Việt ngâm.
Bụi ngấm non sông dòng khổ lệ,
Tù treo sống thác mối kiên tâm.
Bình Chương hận cũ bao giờ dứt?
Cô Trúc gương trong khó nỗi tầm.
Tâm sự biết cùng ai giải tỏ,
Non Hồng sông Quế cảnh cao thâm.


Thu 1969

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ức gia huynh (Nguyễn Du): Bản dịch của Quách Tấn

Quan nơi Sáu Tháp buộc ràng thân,
Đá gập ghềnh đêm vượt Hải Vân.
Sương gió đồn xa hiu hắt phận,
Khói hoa quê cũ lạnh lùng xuân.
Bèo chia chẳng biết phương nào trú?
Ruột đứt đành cam kiếp khác gần.
Trời biển chơi vơi đường lối cách,
Tìm nhau nẻo mộng cũng đều ngăn.


Thu 1969

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang đình hữu cảm (Nguyễn Du): Bản dịch của Quách Tấn

Nhớ thuở tiên nghiêm cáo lão về,
Bên sông rộn rịp ngựa liền xe.
Khúc rồng cuộn sóng thuyền tiên lướt,
Cánh hạc vờn mây lọng gấm che.
Từ nếp xiêm y chìm khuất bến,
Để sầu cây cỏ ngận tràn đê.
Trường An cũng trải nhiều dâu bể,
Gẫm cuộc trăm năm lắm não nề.


Thu 1969

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vị Hoàng doanh (Nguyễn Du): Bản dịch của Quách Tấn

Doanh Vị Hoàng trên bờ sông Vị,
Bóng chòi canh xấp xỉ trời cao.
Nhôn nhao ngựa uống bến chiều,
Đồng hoang đêm quạnh dập dìu đóm bay.
Nước nghìn năm xưa nay chưa thấy,
Thế hiểm còn lừng lẫy chiến công.
Thanh Hoa chớ ngoảnh đầu trông,
Điệp sơn núi vẫn trập trùng như xưa.


Đông 1969

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu dạ kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Quách Tấn

Móc bạc thành sương thu hắt hiu,
Giang thành cây cỏ thảy tiêu điều.
Đèn khêu riêng cảm đêm dài dặc,
Tóc vắt thầm lo nguyện ấp yêu.
Nghìn dặm nước non sầu vọi vọi,
Tư mùa trăng gió vắng thiu thiu.
Lạnh sơ đã khổ phần không áo,
Đập vải nhà ai rộn bóng chiều.


Đông 1969

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 14 trang (134 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: