當 病
老 力 如 柳 枝
風 入 速 相 疵
病 中 身 不 用
君 欺 我 减 暉
我 問 何 人 見
冬 謝 爲 春 時
病 老 難 辞 累
人 生 係 以 絲
Phiên âm: Đương bệnh
Lão lực như liễu chi,
Phong nhập tốc tương tỳ.
Bệnh trung thân bất dụng,
Quân khi ngã giảm huy.
Ngã vấn: "Hà nhân kiến?",
"Đông tạ vị xuân thì",
"Bệnh, lão nan từ luỵ",
"Nhân sinh hệ dĩ ti".
Thiện Ân ( 善恩 )
九 月 十 五 日 祖 師 陳 伯 力 忌 日 清 宵 着 作
二 十 年 囘 入 法 門
文 章 道 小 我 穷 言
孤 灯 炤 影 相 霜 鬢
世 態 啼 來 欲 断 魂
Phiên âm: Cửu ngoạt thập ngũ nhật, tổ sư Trần Bá Lực kỵ nhật, thanh tiêu trước tác
Nhị thập niên hài nhập pháp môn,
Văn chương đạo tiểu ngã cùng ngôn.
Cô đăng chiếu ảnh tương sương mấn,
Thế thái đề lai dục đoạn hồn.
Dịch nghĩa: Rằm tháng 9, ngày giỗ sư tổ Trần Bá Lực, đêm vắng làm thơ
Hơn hai mươi năm vào cửa học pháp
Văn chương đạo nhỏ ta không còn gì để nói
Ngọn đèn lẻ loi…
"Khát kiếm tâm giao bình thế cuộc,
Đói tìm tri kỷ luận văn chương"
Tôi cũng không nằm ngoài cái lệ ấy của một người chuyển ngữ thành văn. Tôi thích văn chương và khi có thời gian hoặc khi nhân hứng thì xô bút một vài hàng. Bản thân không dám nhìn nhận mình là một thi gia vì thiết nghĩ nó quá lớn lao với mình và đặc biệt tôi không phải là một người có chuyên môn về văn chương, chỉ mộ điệu văn chương, nhất là Đường thi mà thôi.
Xin tự giới thiệu tôi tên Tiến Anh, hiệu là Thiện Ân, thường…