Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Thơ nhờ dịch

Ha, gởi từ bao lâu rồi mà không thấy ai trả lời giùm hết. Đúng là
Trước chẳng thấy thí nhân
Sau chẳng thấy dịch giả
Trời đất thật vô cùng
Mình ta nên...buồn quá.

Không ai dịch thì mình tra từ điển, tự dịch cho nó đỡ sầu. Bất chấp đúng hay không. Thơ rằng:

Ức du Bạch Lộc Nguyện ngộ vũ

Bạch Lộc giang trung trục lãng tẩu
Yên vũ mê mông Phong Vũ lâu
Ti ti lũ lũ sầu sinh tự
Điểm điểm trích trích tại tâm đầu
Mãn thiên phong thanh đề bất trú
Nhất thành phong vũ nan tễ thâu
Hà thời vân…
Ảnh đại diện

Thơ nhờ dịch

忆游白鹿塬遇雨(古风)

白鹿江中逐浪走,

烟雨迷蒙风雨楼。

丝丝缕缕生愁绪,

点点滴滴在心头。

满天风声啼不住,

一城烟雨难霁收。

何时云开日喷礴,

携我新心塬上游

Tôi là người đặc biệt thích thơ cổ nhưng khả năng Hán ngữ thì lại rất tệ. Đọc thơ, chỉ láng máng hiểu nghĩa là hồi ức về một đêm mưa gió gì gì đó mà thôi. Vì vậy, xin quý vị nào có thời gian rỗi thì làm ơn dịch giùm ra Việt ngữ cho kẻ hèn này hiểu với. Đa tạ

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):